桑田家教新生募集中!請看這邊:桑田家教課程表
歡迎訂閱 桑田電子報 姓名: E-mail:

4

5月

愛を求める声

| |
2009 05/04 08:44 カテゴリー:桑田劄記 | 作者:桑田德
新題來了。
很單純的一題。
希望您能從這段話的內涵去思考,而不僅是字面的翻譯。
引用
他者を赦すとき、あなたはほんとうは自分の心のなかにあるものを赦している。彼らが愛を求める声はほんとうはあなたが愛を求める声なんです。
靜候大家的譯文。^^

***** *****

五月八日公布參考性正解。
引用
當你寬恕別人時,你其實是在寬恕隱藏在你心裡的那個東西;他們所呼求的愛,也代表著你對愛的求助。
我之前好像說過,簡單的句子就不必把它弄得艱深複雜。

網友們的譯文都很好,顯示出大家都抓到要領了。

問題是,把這句話學起來,親身去實踐,才會不虛此「譯」。

本站 所有文章與部分原創攝影桑田德暨桑田事務所 創意製作,
並以 創用CC 姓名標示-非商業性-禁止改作 3.0 台灣 釋出。     Creative Commons License

寫到臉書 | 推到推特 | 噗到噗浪 | コメント[留言] (8) | トラバ(Trackback)[引用] (0)
cat  2009 05/08 22:59
謝謝老師^^ 學會如何原諒,傾聽自己的聽音…到現在仍努力學習中…
桑田德 回覆於 2009 05/08 23:09
甭客氣!:)
桑田德 Homepage  2009 05/08 14:18
公布正解囉!
KIRA  2009 05/07 19:26
您好:
這次也想要一起嚐試翻譯看看,非常謝謝^^
「寬恕別人,就等於善待自己。別人對愛的渴望,往往也是自己對愛的期盼。」
桑田德 回覆於 2009 05/07 22:25
很好很好。
明天下午三點以前公布正解。
魔力丸  2009 05/06 09:55
當你對他人的寬恕時,也就是對自己仁慈!
當你聽到他人對愛的渴求,也就是聽到自己內心裡對愛的渴求!

請問:先生, 這樣子會有較淺嗎?O_o
桑田德 回覆於 2009 05/06 10:49
淺多了,這樣比較不容易淹死。:)

「仁慈」我不會用,因為容易被「濫用」。
「渴求」重複,雖然原文重複,但中文處理上我傾向盡量避免。當然這樣不是錯。
魔力丸  2009 05/05 23:38
對別人寬恕的同時也是從真我的內心真正解脫;
對於他人對於愛的渴求,也是真我對愛渴求的倒影



(用倒影來呼應或者來形容自己也是有著對愛的渴望?!不知道是否畫蛇添足?!) -_-a
桑田德 回覆於 2009 05/06 01:37
我是這麼覺得,您對「翻譯」很有感受,很棒。
但是就這段話言,您走得太深了。
這段話不會不易解。我個人覺得淺顯,淺顯的東西何必把她弄得這麼難。有點像把童話寫成哲學書一樣,就沒人看了,就算看,本來易懂的,變得艱深,可就失去了我們翻譯轉達訊息的原始任務了。
cat  2009 05/04 20:15
當你原諒別人時,其實是讓自己從心裡的枷鎖解放;而人們對愛的祈求聲,正是你心中對愛的渴望。
桑田德 回覆於 2009 05/04 21:32
「枷鎖解放」,不錯!抓到訣竅囉。
豬星  2009 05/04 12:41
不知道有沒有翻得偏離題意而譯者變作者了~噗!
自分の心のなかにあるもの把它翻成內心的疙瘩,不知道原文想表達的是不是這個意思呢?!
請老師指敎!!

原諒他人之時,其實正是去除你自己內心的疙瘩。而他人需要愛的呼聲,正是你自己對愛的渴望。
桑田德 回覆於 2009 05/04 13:35
沒偏,是您的理解。這樣不錯。
下面サバハ的譯句其實已經很好,我只是想讓他更好。
サバハ  2009 05/04 10:22
謝謝老師上次的指正,這次的翻譯也請桑田老師再次指正囉~

寬恕他人的時候,其實你是寬恕了自己內心裡的一部份;而人們對愛的呼求,事實上則是你對愛的呼求。
桑田德 回覆於 2009 05/04 11:03
甭客氣。:)

「呼求」出現兩次,不好!
「自分の心のなかにあるもの」也可以再好好想想。
ページ: 1/1 第一頁 1 最後頁
コメント投稿
表情
emotemotemotemotemotemot
HTML
UBB
表情
隱藏
記住我
暱稱   密碼   訪客無需密碼
網址   電郵   [登録]