桑田家教新生募集中!請看這邊:桑田家教課程表。
4
5月
新題來了。
很單純的一題。
希望您能從這段話的內涵去思考,而不僅是字面的翻譯。
靜候大家的譯文。^^
***** *****
五月八日公布參考性正解。
我之前好像說過,簡單的句子就不必把它弄得艱深複雜。
網友們的譯文都很好,顯示出大家都抓到要領了。
問題是,把這句話學起來,親身去實踐,才會不虛此「譯」。
很單純的一題。
希望您能從這段話的內涵去思考,而不僅是字面的翻譯。
引用
他者を赦すとき、あなたはほんとうは自分の心のなかにあるものを赦している。彼らが愛を求める声はほんとうはあなたが愛を求める声なんです。
***** *****
五月八日公布參考性正解。
引用
當你寬恕別人時,你其實是在寬恕隱藏在你心裡的那個東西;他們所呼求的愛,也代表著你對愛的求助。
網友們的譯文都很好,顯示出大家都抓到要領了。
問題是,把這句話學起來,親身去實踐,才會不虛此「譯」。

沈默可以堅實
就是不開通



這次也想要一起嚐試翻譯看看,非常謝謝^^
「寬恕別人,就等於善待自己。別人對愛的渴望,往往也是自己對愛的期盼。」
明天下午三點以前公布正解。
當你聽到他人對愛的渴求,也就是聽到自己內心裡對愛的渴求!
請問:先生, 這樣子會有較淺嗎?O_o
「仁慈」我不會用,因為容易被「濫用」。
「渴求」重複,雖然原文重複,但中文處理上我傾向盡量避免。當然這樣不是錯。
對於他人對於愛的渴求,也是真我對愛渴求的倒影
(用倒影來呼應或者來形容自己也是有著對愛的渴望?!不知道是否畫蛇添足?!) -_-a
但是就這段話言,您走得太深了。
這段話不會不易解。我個人覺得淺顯,淺顯的東西何必把她弄得這麼難。有點像把童話寫成哲學書一樣,就沒人看了,就算看,本來易懂的,變得艱深,可就失去了我們翻譯轉達訊息的原始任務了。
自分の心のなかにあるもの把它翻成內心的疙瘩,不知道原文想表達的是不是這個意思呢?!
請老師指敎!!
原諒他人之時,其實正是去除你自己內心的疙瘩。而他人需要愛的呼聲,正是你自己對愛的渴望。
下面サバハ的譯句其實已經很好,我只是想讓他更好。
寬恕他人的時候,其實你是寬恕了自己內心裡的一部份;而人們對愛的呼求,事實上則是你對愛的呼求。
「呼求」出現兩次,不好!
「自分の心のなかにあるもの」也可以再好好想想。