桑田家教新生募集中!請看這邊:募集說明。
這次的原文我覺得比上回的更棘手了。
請假設它的讀者是個小六生,試著用最白話的方式,傳達原作者的意思。
開始趕稿前,先來公布正解。
跟網友們道歉,今天才公布。
以後不會這樣。
我這人常會一個不小心就把瑣事擺第一,工作放最後。罪過罪過。
十一月二十八日公布「參考正解」如下:
「合法的な高利貸である信販会社」如果譯成「合法的高利貸信用公司」或「放高利貸的信用公司」,沒有錯,忠於原文,但稍嫌囉唆了。譯成「合法信貸公司」我認為會高明些,更好的是,「信貸公司」,這樣我覺得更合乎中文的簡約。
網友Amenda譯成「融資公司」,我覺得最棒,值得掌聲鼓勵一下。啪啪啪啪啪啪!
「大規模多国籍企業」譯成「大規模的跨國企業」也是忠於原文,沒有錯,但是網友naisei的「大型跨國企業」較合乎中文的感覺,甚至比上面正解中的「跨國大企業」更漂亮,我認為。
正解中的「超越司法、併吞世界」,第一,正解來自英文原文,所以我不敢說這位我最欣賞的譯者有什麼加油添醋的嫌疑。不過她用「司法」,我覺得相當流暢。「法を超越して」譯成「超越法律」、「逾越法律」「不顧法律約束」、「不顧法理之規範」,我都覺得有點點失真或繁冗。
我在下面留言已經說了,「金持ちによる金持ちの金持ちのため」來自日本鬼子對美國憲法精神「民有、民治、民享」的翻譯:「国民の国民による国民のため」,所以請特別注意,正解的「富者有、富者治、富者享」的譯法,高明到讓我看了會想當場跪拜。
最後一個重點,「しっかりと画策する」譯成「不斷努力」真的就夠了,什麼「對策」、「策劃」、「計畫」都是被原文牽著鼻子走了。
前天才有位我以前的學生要我對她的譯書講評,我告訴她,「譯筆上是該多跟著自己的中文,別被日文給拉過去了」。
這是大多數日文譯者的問題,而且不在少數,尤其是漫畫譯者。
我自己也會一個不小心就落入這個陷阱。
翻譯嘛,翻的是中文,當然是要給咱們廣大華人市場的華人看,如果任著日本語給牽著鼻子走,那不如開發翻譯機省時省事。
「翻譯」這份職業最無法為程式、機器所取代的,因為最高度的技巧就在於「直覺」,跟著直覺說話,往往會是相當漂亮的中文。
當然,平時勤於閱讀絕對是重要的。
日文好、中文差的人去日商公司工作會比較有前途。
日文差、中文好的人,反而我認為比較有潛力。因為譯久了,自然就會有許多體會。
不知各位有沒有看過張藝謀的電影「英雄」。梁朝偉飾演的「殘劍」,最後放下他的寶刀「殘劍」接受女友「飛雪」(張曼玉)一劍斃命,這是練劍的最高境界,連劍都可以不要了。
咱們翻譯也是一樣的,最後日文也可以不要,直接憑中文的直覺下筆。
BUT,這境界很高,我不是「殘劍」,諸位也不是。只是,記得這個境界,你們會譯得更好。
大家有問題還是可以繼續提出。我一定會回答。
順便聊點閒話,今天(十一月二十八日)我的抗噪耳機MDR-NC500D終於送到啦,很讚!
T85省電燈也陸續收到,這些錢花得很值得!呵呵。
請假設它的讀者是個小六生,試著用最白話的方式,傳達原作者的意思。
引用
銀行や合法的な高利貸である信販会社、保険会社、大規模多国籍企業などは、結局、法を超越して自分たちの世界をつくり上げようとしている。金持ちによる金持ちの金持ちのためのアメリカ政府がこの世界から消えないようにしっかりと画策するだろうね。
開始趕稿前,先來公布正解。
跟網友們道歉,今天才公布。
以後不會這樣。
我這人常會一個不小心就把瑣事擺第一,工作放最後。罪過罪過。
十一月二十八日公布「參考正解」如下:
引用
你們的銀行、貸款公司、簽帳卡公司、保險公司,還有幾個跨國大企業,都野心勃勃地想要超越司法、併吞世界。他們不斷努力穩住你們這個「富者有、富者治、富者享」的政府,讓它繼續稱霸世界。
「合法的な高利貸である信販会社」如果譯成「合法的高利貸信用公司」或「放高利貸的信用公司」,沒有錯,忠於原文,但稍嫌囉唆了。譯成「合法信貸公司」我認為會高明些,更好的是,「信貸公司」,這樣我覺得更合乎中文的簡約。
網友Amenda譯成「融資公司」,我覺得最棒,值得掌聲鼓勵一下。啪啪啪啪啪啪!
「大規模多国籍企業」譯成「大規模的跨國企業」也是忠於原文,沒有錯,但是網友naisei的「大型跨國企業」較合乎中文的感覺,甚至比上面正解中的「跨國大企業」更漂亮,我認為。
正解中的「超越司法、併吞世界」,第一,正解來自英文原文,所以我不敢說這位我最欣賞的譯者有什麼加油添醋的嫌疑。不過她用「司法」,我覺得相當流暢。「法を超越して」譯成「超越法律」、「逾越法律」「不顧法律約束」、「不顧法理之規範」,我都覺得有點點失真或繁冗。
我在下面留言已經說了,「金持ちによる金持ちの金持ちのため」來自日本鬼子對美國憲法精神「民有、民治、民享」的翻譯:「国民の国民による国民のため」,所以請特別注意,正解的「富者有、富者治、富者享」的譯法,高明到讓我看了會想當場跪拜。
最後一個重點,「しっかりと画策する」譯成「不斷努力」真的就夠了,什麼「對策」、「策劃」、「計畫」都是被原文牽著鼻子走了。
前天才有位我以前的學生要我對她的譯書講評,我告訴她,「譯筆上是該多跟著自己的中文,別被日文給拉過去了」。
這是大多數日文譯者的問題,而且不在少數,尤其是漫畫譯者。
我自己也會一個不小心就落入這個陷阱。
翻譯嘛,翻的是中文,當然是要給咱們廣大華人市場的華人看,如果任著日本語給牽著鼻子走,那不如開發翻譯機省時省事。
「翻譯」這份職業最無法為程式、機器所取代的,因為最高度的技巧就在於「直覺」,跟著直覺說話,往往會是相當漂亮的中文。
當然,平時勤於閱讀絕對是重要的。
日文好、中文差的人去日商公司工作會比較有前途。
日文差、中文好的人,反而我認為比較有潛力。因為譯久了,自然就會有許多體會。
不知各位有沒有看過張藝謀的電影「英雄」。梁朝偉飾演的「殘劍」,最後放下他的寶刀「殘劍」接受女友「飛雪」(張曼玉)一劍斃命,這是練劍的最高境界,連劍都可以不要了。
咱們翻譯也是一樣的,最後日文也可以不要,直接憑中文的直覺下筆。
BUT,這境界很高,我不是「殘劍」,諸位也不是。只是,記得這個境界,你們會譯得更好。
大家有問題還是可以繼續提出。我一定會回答。
順便聊點閒話,今天(十一月二十八日)我的抗噪耳機MDR-NC500D終於送到啦,很讚!
T85省電燈也陸續收到,這些錢花得很值得!呵呵。



這樣翻對吧
銀行及放高利貸的信用公司,保險公司,及大型跨國企業們,最後是踰越法律一直試著築起自己的王國。
以富人至上,服務富人為目的的美國政府為了不想要在這世界消失,會努力地提出對策吧!
一直以來都在這個網站潛水XD
在這裡學習到很多助益良多的東西,
非常感謝有這樣一個網站^^
這次的翻譯也想要嚐試看看,謝謝^^
「很多銀行和合法放高利貸的公司、保險公司以及大型跨國企業等,到頭來都把法律踩在腳下,開始建立起自己的世界來。
對於"有錢人"所有、"有錢人"所治、"有錢人"所享的美國政府來說,為了在這樣的世界生存,一定會無所不用其極的。」
P.S.一點小小感想XD
「金持ちによる金持ちの金持ちのため」這句想了很久,後來在某個地方查到了「国民の国民による国民のための政治」就突然想到美國憲法的「民有民治民享」或是「取之於民、用之於民、還之於民」,想說應該是類似的照樣造句吧~就翻下去了>▽<
不好意思第一次留言就一大串(汗)謝謝^^
就金錢面而言,這只不過是想繼續保有富裕的美國政府,為了不想被這世界所淘汰,所精心策劃的一個技倆罷了。
想向您當面拜師,卻苦無機會,甚感遺憾。
嘗試著翻譯了一下,盼您指教,感謝。
「銀行、融資公司、保險公司,大規模的跨國企業等,到頭來根本不受法律約束般地坐擁自己的王朝。這些有錢人為了不讓富裕的金錢至上的美國政府在這世上消失,一定會積極的想方設法吧。」
銀行及放高利貸的信用公司,保險公司,及大型跨國企業等,最終都超越法律,只為築起自己的王國。
受到金權所控制的美國政府為了避免在這世上消失,一定會好好的想出對策吧!