桑田家教新生募集中!請看這邊:募集說明。
很多人想當文字翻譯。
理由不外乎「輕鬆」、「單純」。
站在實際在出版與翻譯火線上打滾了十多年的立場,我不是很想戳破你的美夢,BUT,這些理由千真萬確的與他媽的事實不符。
很簡單嘛,到隨便一家托拉斯書店看看,書籍種類何其多,甚至同一個種類都可能有更細瑣的分類。
好比說「漫畫」類,談政治的、歷史、科學的都有。
「漫畫歷史」類又可能牽涉到希臘文化、歐洲文藝復興。
「文藝復興」類又可能涉及日本的「文藝復興」和美國的「現代藝術」。
單純嗎?
所以我想你說的應該是「人際關係的單純」。
BUT,你得像我一樣耐得住寂寞。
之前有位網友跟我說,「文字翻譯是手腳俐落的人做的,這是我不搞翻譯的主要原因。」
這位網友是高手中的高手,他抓住了文字翻譯工作最大的問題,不過我想是指在台灣。據我所知,日本的文字翻譯行情可要比台灣高得多。理由只有兩個:閱讀人口多、沒有盜版問題(日本也有盜版書,但全部集中在寫真集類)。
台灣確實有幾位手腳俐落的文字翻譯。問題是,俐落等於品質嗎?
舉個例子。一本對話集裡,一位三十多歲的青壯女作家和一位七十來歲的資深男學者的對話,譯得好不好只消看「口吻」。
女作家說話的口吻一定與老學者的不同。
俐落的翻譯掌握到了嗎?
姑且不論內容的正確與否,如果掌握到了,我想那真是位「俐落的翻譯」,因為他掌握到了翻譯最起碼的、職業上所要求的品質和水準。
如果掌握不到呢?恕我直言,放你媽的屁,去呷塞啦。
我自己不是個愛讀書的人,所以我不會說,愛讀書是文字譯者的必備條件。
但我想說,至少你得「愛書」。
因為我愛書成性、視書如命。大多時候我可以在十幾分鐘內瞭解一本書的方向、大意。也因為這個「天分」以前我擔任過出版社的編審。
除了愛書,文字譯者必須「坐得住」,女譯者不怕屁股變大,男譯者不怕肚子變肥(But,女譯者也是一樣會肥的)。
我想坐得住坐不住是個挺關鍵的問題。
同樣是工作,搞業務的一天可能坐不到兩小時,當企畫的一個月加起來也頂多不會超過二十小時。
真能跟翻譯比的,我想只有計程車司機(所以我向來喜歡跟他們聊天,同行嘛)。
文字翻譯一天至少坐在桌前六個小時,我是指像我這樣的窮翻譯喔。
更多時候一天得坐八個小時。
換言之,一週坐在桌前的總時數可能超過四十小時。
輕鬆嗎?
所以如果你說的是「心裡輕鬆」,我同意。其他,不至於。
坐久了會發瘋,所以我常散步(或者常「想」散步),不是沒有原因的。
總而言之啦,如果你也想當個文字翻譯,請儘早訓練自己面對寂寞與身體力行維護自己的健康的能力。
就這兩種,我保證夠你打遍天下大半的翻譯(大半的翻譯都是幹不到兩年就去找工作了),而且你會跟大部分出版社的老編相處融洽,真的單純且輕鬆。
當然,還是得補上幾句。
這是篇主觀的文字,一定有例外,我無意以偏蓋全。
我更想說,想搞翻譯就來搞吧,別想太多,遇到問題兵來將擋,不要怕。
我這半年從翻譯工作中看到了許多我人生觀的投射。
工作本身也許沒啥子意義,但它絕對是場無價的學習,就跟交女朋友一樣。
理由不外乎「輕鬆」、「單純」。
站在實際在出版與翻譯火線上打滾了十多年的立場,我不是很想戳破你的美夢,BUT,這些理由千真萬確的與他媽的事實不符。
很簡單嘛,到隨便一家托拉斯書店看看,書籍種類何其多,甚至同一個種類都可能有更細瑣的分類。
好比說「漫畫」類,談政治的、歷史、科學的都有。
「漫畫歷史」類又可能牽涉到希臘文化、歐洲文藝復興。
「文藝復興」類又可能涉及日本的「文藝復興」和美國的「現代藝術」。
單純嗎?
所以我想你說的應該是「人際關係的單純」。
BUT,你得像我一樣耐得住寂寞。
之前有位網友跟我說,「文字翻譯是手腳俐落的人做的,這是我不搞翻譯的主要原因。」
這位網友是高手中的高手,他抓住了文字翻譯工作最大的問題,不過我想是指在台灣。據我所知,日本的文字翻譯行情可要比台灣高得多。理由只有兩個:閱讀人口多、沒有盜版問題(日本也有盜版書,但全部集中在寫真集類)。
台灣確實有幾位手腳俐落的文字翻譯。問題是,俐落等於品質嗎?
舉個例子。一本對話集裡,一位三十多歲的青壯女作家和一位七十來歲的資深男學者的對話,譯得好不好只消看「口吻」。
女作家說話的口吻一定與老學者的不同。
俐落的翻譯掌握到了嗎?
姑且不論內容的正確與否,如果掌握到了,我想那真是位「俐落的翻譯」,因為他掌握到了翻譯最起碼的、職業上所要求的品質和水準。
如果掌握不到呢?恕我直言,放你媽的屁,去呷塞啦。
我自己不是個愛讀書的人,所以我不會說,愛讀書是文字譯者的必備條件。
但我想說,至少你得「愛書」。
因為我愛書成性、視書如命。大多時候我可以在十幾分鐘內瞭解一本書的方向、大意。也因為這個「天分」以前我擔任過出版社的編審。
除了愛書,文字譯者必須「坐得住」,女譯者不怕屁股變大,男譯者不怕肚子變肥(But,女譯者也是一樣會肥的)。
我想坐得住坐不住是個挺關鍵的問題。
同樣是工作,搞業務的一天可能坐不到兩小時,當企畫的一個月加起來也頂多不會超過二十小時。
真能跟翻譯比的,我想只有計程車司機(所以我向來喜歡跟他們聊天,同行嘛)。
文字翻譯一天至少坐在桌前六個小時,我是指像我這樣的窮翻譯喔。
更多時候一天得坐八個小時。
換言之,一週坐在桌前的總時數可能超過四十小時。
輕鬆嗎?
所以如果你說的是「心裡輕鬆」,我同意。其他,不至於。
坐久了會發瘋,所以我常散步(或者常「想」散步),不是沒有原因的。
總而言之啦,如果你也想當個文字翻譯,請儘早訓練自己面對寂寞與身體力行維護自己的健康的能力。
就這兩種,我保證夠你打遍天下大半的翻譯(大半的翻譯都是幹不到兩年就去找工作了),而且你會跟大部分出版社的老編相處融洽,真的單純且輕鬆。
當然,還是得補上幾句。
這是篇主觀的文字,一定有例外,我無意以偏蓋全。
我更想說,想搞翻譯就來搞吧,別想太多,遇到問題兵來將擋,不要怕。
我這半年從翻譯工作中看到了許多我人生觀的投射。
工作本身也許沒啥子意義,但它絕對是場無價的學習,就跟交女朋友一樣。



那只是一句最近網路上很多人愛用的贊同句,完全是KUSO用法,把好好的英文句子直接翻譯成好玩的用語罷了,不要介意。
不能同意你更多
=Can't agree with you more
= Totally agree with you
=完全同意你 ^_^
搜尋是現在高中生都會的基本功。
至於壓力,我想這應該包含在實力裡頭,屬能力問題,像我這款,可就缺到近乎於零。
倒是真話,我也口譯過話家常的呀。
總之,一概而論就不好了。
嘿,賺錢的事兒在這兒點到為止,好嗎?
大家都辛苦啦。
為五斗米而翻譯(而工作),我想不如著眼個人興趣與實力來得有遠見。
小弟是沒啥實力,僅餬口而已,否則哪有時間搞這網站勒。
所有想法僅供參考參考,拋磚引玉罷了。
懂日文又有志翻譯,不如多試譯我提的原文(請看翻譯慘叫室單元),橫豎隱姓埋名,沒人知道彼此,試譯可是閒暇練就真本事的機會喔。:)
如果接的不是文學創作類,而是專業領域內容的話,還要多多練習搜尋的功夫。
口譯價碼雖高,但壓力值更是高上好幾十倍,和筆譯一樣,人家絕對不會請個翻譯去翻日常生活輕鬆聊那類話題,內容往往都很硬,賺得快但很不好賺。
翻訳と比べたら、収入が多いと聞いていますが。