桑田家教新生募集中!請看這邊:募集說明。
22
1月
晚上上課時,突然幾陣涼風吹進教室裡,我才信了學生事前對我的提醒:禮拜四(一月二十一日)會變天。
今天中午還豔陽高照,誰知道太陽下山之後還真是變得涼冷了。
上個禮拜初級班一個學生說他特愛冷天,當場我沒說什麼,其實我也是。
記得多年以前我在札幌時,不論菊子怎麼叫「冷」連天,我都如北極熊得了冰,所有戶外除雪剷雪的工作我從來是自動自發的,早起上班也從不賴床。那時我不只一次在大清早一個人佇立在空無一人的諾大停車場當中,兀自享受著北風與大雪的加持。每次下班回家跟菊子分享這件事,她都說笑著我是個瘋子(頭おかしいじゃない?)。
實在話,我跟梅花差不多,「越冷越開花」。
而且不僅如此,我還特愛台灣的雨。跟享受大雪與北風一樣,我打小時候就愛。記得剛上小學一年級,我不只一次下課一個人跑到操場淋雨,學著竹蜻蜓在原地一直轉一直轉,直到後來終於被導師拉回教室,「你不知道這樣會感冒嗎?」很抱歉,我真的不知道。小學六年我沒有一次在平日感冒的記憶,每次身體稍有不適,媽媽就給我一大杯水喝,然後把我趕出門上學去。那時節,哪有什麼為感冒請假的事兒!
(岔題了)總之啦,不論台北因為天冷或雨天變得多麼濕濕冷冷,我還是愛雨,還是「愛在冬季」。所以冬天+雨天,晚上我就更不想睡覺了。
廢話說完,來,這次的句子長一點,而且對還不能完全掌握長文子句文法的人可能是個挑戰。
提醒一下,咱們不是玄奘翻譯經典,不必過於嚴謹到必須遵循原文文法。適度的調度、換詞兒絕對是容許的。而且因為我僅提供一個單句,沒有前文後話,這句特別開放可以自行多加入一點時空背景的想像。
還有,親自試譯,印象才會深刻,也才會學到真功夫。否則,我也不會多解釋文法結構,旁觀者「輕」,只是看看熱鬧而已。
***** *****
二月八日公布參考性正解。「世界の創造について神には責任がない」直譯是「關於世界的創造,真神沒有責任」,如果真直譯了,還真繞口。想想看,這不就是「世界不是真神所造的」嗎?
冒瀆(ぼうとく0,漢字可用「冒涜」)並不一定是中文的「褻瀆」,naisei譯得很好,「冒犯」。
「多くの人たちが宗教に取り入れた古い神話」這段最容易誤解。這裡的「神話」其實是指一種「迷思」,或者「痴人說夢」,而不是指「神話故事」。
另外,在「うとうと1」的時候,「思った」用「認為」並不足以表達原作的「意境」,用「懷疑」會更貼近文後的兩個疑問。豬星用「思索」,也是貼切。
今天中午還豔陽高照,誰知道太陽下山之後還真是變得涼冷了。
上個禮拜初級班一個學生說他特愛冷天,當場我沒說什麼,其實我也是。
記得多年以前我在札幌時,不論菊子怎麼叫「冷」連天,我都如北極熊得了冰,所有戶外除雪剷雪的工作我從來是自動自發的,早起上班也從不賴床。那時我不只一次在大清早一個人佇立在空無一人的諾大停車場當中,兀自享受著北風與大雪的加持。每次下班回家跟菊子分享這件事,她都說笑著我是個瘋子(頭おかしいじゃない?)。
實在話,我跟梅花差不多,「越冷越開花」。
而且不僅如此,我還特愛台灣的雨。跟享受大雪與北風一樣,我打小時候就愛。記得剛上小學一年級,我不只一次下課一個人跑到操場淋雨,學著竹蜻蜓在原地一直轉一直轉,直到後來終於被導師拉回教室,「你不知道這樣會感冒嗎?」很抱歉,我真的不知道。小學六年我沒有一次在平日感冒的記憶,每次身體稍有不適,媽媽就給我一大杯水喝,然後把我趕出門上學去。那時節,哪有什麼為感冒請假的事兒!
(岔題了)總之啦,不論台北因為天冷或雨天變得多麼濕濕冷冷,我還是愛雨,還是「愛在冬季」。所以冬天+雨天,晚上我就更不想睡覺了。
廢話說完,來,這次的句子長一點,而且對還不能完全掌握長文子句文法的人可能是個挑戰。
引用
その晩、うとうとしながら、世界の創造について神には責任がないと考えるのは神への冒瀆になるのか、それとも多くの人たちが宗教に取り入れた古い神話を冒瀆するだけだろうかと思った。
還有,親自試譯,印象才會深刻,也才會學到真功夫。否則,我也不會多解釋文法結構,旁觀者「輕」,只是看看熱鬧而已。
***** *****
二月八日公布參考性正解。
引用
當晚我迷迷糊糊快睡過去時,我(還在)懷疑,認為世界若非真神所造,是否有辱真神的地位?或是污辱了自古傳下的宗教「迷思」?
冒瀆(ぼうとく0,漢字可用「冒涜」)並不一定是中文的「褻瀆」,naisei譯得很好,「冒犯」。
「多くの人たちが宗教に取り入れた古い神話」這段最容易誤解。這裡的「神話」其實是指一種「迷思」,或者「痴人說夢」,而不是指「神話故事」。
另外,在「うとうと1」的時候,「思った」用「認為」並不足以表達原作的「意境」,用「懷疑」會更貼近文後的兩個疑問。豬星用「思索」,也是貼切。
日本語ノ私塾 
週六早上進階Ⅰ課程
初めての出航(一版小修)



那天晚上, 我在迷糊之間想, 認為創造世界的不是神這種想法, 會褻瀆神嗎? 還是可能只會冒犯了那些引入到宗教里的古老傳說吧.
不過「職責」怪怪的,與原文含意不符,反而naisei的比較好。
「けだ」確實也是「只」或「僅」,但還有更深的意思。
再等兩位挑戰者,我就公布正解。
您的譯文,文字上沒問題,但全文看起來很不順,不知道重點是什麼或在哪裡。
您知道原文究竟想表達的是什麼嗎?
恐怕需要重新整理一下您對整句話的理解,再來一次。
加油!
我当时我看到这个博客。
日本語も通じますよ。