桑田家教新生募集中!請看這邊:募集說明。
24
12月
這幾天連續聽著黃小琥的新歌「沒那麼簡單」。不是為了歌詞,而是愛那唱腔與旋律。那歌詞顛倒妄想的成分簡直百分之百到好笑的無言置評。不過我沒說不好,這世界有需求,自然見供給。
倒仍是比較喜歡陶喆的那首「愛,很簡單」,沒那種壓抑、陷落的蠢。
人活久了,迷思在所難免,可若陷落在蠢味十足的歌詞,那真是不值得了。還不如逕去小七買瓶紅酒紹興伏特加直接灌肚子裡去,酒醒之後又是一條英雌好漢來得實際。
這回咱們來看一段單純的,沒有推理,也沒什麼特別偉大的技巧,只要能譯出精神那就很不錯。
大家試試。
順便說,耶誕快樂!
***** *****
二〇一〇年一月十九日公布參考性正解。
先看原文第一句。句尾「考え続けてきた」,說「てきた」,表示過去到現在一直如此。網友KS譯為「一直以來」也是極好。
「自分の存在の意味」不譯為「自己存在的意義」而譯為「人類存在的本質」,會顯得視野更加寬廣。
再看第二句。「と思う」譯成「自認」當然更符合全句的含意,要比「認為」深刻得多。
「数え切れない」不論譯為「無數」、「數不清」、數不盡」都是好的,但仍未跳脫日文的障壁,「林林總總」就更近乎中文語體了。
「哲学」若直譯,乾澀無味,取「人生哲學」也要比「哲學思想」、「哲理」、「哲學道理」更合乎原文表達的意義。
而前後兩段,實為因果關係,故譯為「因而」,幾位網友的「因此」、「由此」、「所以」也是不壞,但「因而」仍是哲思時最順滑的。
翻譯是一種把大腦當腸胃使用的工作。必須經過徹底、深邃的消化乃至內化,方能得出堪稱「健康」的一句。
倒仍是比較喜歡陶喆的那首「愛,很簡單」,沒那種壓抑、陷落的蠢。
人活久了,迷思在所難免,可若陷落在蠢味十足的歌詞,那真是不值得了。還不如逕去小七買瓶紅酒紹興伏特加直接灌肚子裡去,酒醒之後又是一條英雌好漢來得實際。
這回咱們來看一段單純的,沒有推理,也沒什麼特別偉大的技巧,只要能譯出精神那就很不錯。
大家試試。
順便說,耶誕快樂!
引用
人々はつねに自分の存在の意味と起源について考え続けてきた。多くの人が答えを見つけたと思い、数え切れないほどの哲学が生まれた。
***** *****
二〇一〇年一月十九日公布參考性正解。
引用
自古以來,人們一直在思考人類存在的本質及起源,許多人自認為找到了終極答案,因而形成林林總總的人生哲學。
「自分の存在の意味」不譯為「自己存在的意義」而譯為「人類存在的本質」,會顯得視野更加寬廣。
再看第二句。「と思う」譯成「自認」當然更符合全句的含意,要比「認為」深刻得多。
「数え切れない」不論譯為「無數」、「數不清」、數不盡」都是好的,但仍未跳脫日文的障壁,「林林總總」就更近乎中文語體了。
「哲学」若直譯,乾澀無味,取「人生哲學」也要比「哲學思想」、「哲理」、「哲學道理」更合乎原文表達的意義。
而前後兩段,實為因果關係,故譯為「因而」,幾位網友的「因此」、「由此」、「所以」也是不壞,但「因而」仍是哲思時最順滑的。
翻譯是一種把大腦當腸胃使用的工作。必須經過徹底、深邃的消化乃至內化,方能得出堪稱「健康」的一句。
日本語ノ私塾 
クリスマスカップ麺
脳腫瘍(一版)



本週五再出新題。
「孕育而生」應該是「應運而生」。
明天公布正解。
「被創造出來」這種被動用法也很不自然。
加油加油!
等我正解。
「数え切れない」可以繼續想想。
等我正解。
但是「数え切れない」應該有更好的譯法,第二句您用「並由此」,這個接續我也覺得不太理想。
等我正解。