桑田家教新生募集中!請看這邊:募集說明。
19
12月
時間是清晨五點〇二分,氣溫十七度。沒有音樂。一個小風扇正在廚房裡呼呼地噪轉,好抽去我口出的裊裊香煙。
突然想到一個字,「通行人」(つうこうにん0),行人、路人、路過的人。英文是a passerby,我喜歡這英文字。
又想到一句,「人生是個當下即至的旅程」(人生は即行到着の旅である──桑田德譯)。
當然這尚需要些正確的知見,否則也是空口說白話;說得好聽,卻難與實際的生活產生連結。
上課的時候每當談到「旅」(たび2,旅行)這個字,我總不忘多誇它兩句。
這個源自日本「古語」的古音字,要比來自漢語的「旅行」(りょこう0)更見深度。
在日本電影「送行者」(おくりびと3)裡特別談到這個字。
那位老闆不是說,報紙上求職廣告打錯字了嗎?
不是「旅のお手伝い」(たびの0おてつだい2,招募旅行社員工),而是「旅立ちのお手伝い」(たびだちの0おてつだい,尋找往生協助者)。
「旅立ち0」是「旅立つ3」的名詞型。這個字有兩個意思,一個是旅行,另一個是掛點葛屁。
「旅」的意思可要比「旅行」廣義得多了。
突然想到一個字,「通行人」(つうこうにん0),行人、路人、路過的人。英文是a passerby,我喜歡這英文字。
又想到一句,「人生是個當下即至的旅程」(人生は即行到着の旅である──桑田德譯)。
當然這尚需要些正確的知見,否則也是空口說白話;說得好聽,卻難與實際的生活產生連結。
上課的時候每當談到「旅」(たび2,旅行)這個字,我總不忘多誇它兩句。
這個源自日本「古語」的古音字,要比來自漢語的「旅行」(りょこう0)更見深度。
在日本電影「送行者」(おくりびと3)裡特別談到這個字。
那位老闆不是說,報紙上求職廣告打錯字了嗎?
不是「旅のお手伝い」(たびの0おてつだい2,招募旅行社員工),而是「旅立ちのお手伝い」(たびだちの0おてつだい,尋找往生協助者)。
「旅立ち0」是「旅立つ3」的名詞型。這個字有兩個意思,一個是旅行,另一個是掛點葛屁。
「旅」的意思可要比「旅行」廣義得多了。
日本語ノ私塾 
こそ泥
クリスマスカップ麺


