桑田家教新生募集中!請看這邊:桑田家教課程表。
19
11月
台北連著雨天,白天倒是有段間歇雨停,今天散步甚至還見陽光。
翻譯可以是份工作,也可以當成一場遊戲,一種純然的興趣。
這回咱們就來一段非常單純的生活記事。
近來我正學習放棄所有可能的攻擊與自負,為了避免批評中譯本譯者,出處我就不說了。
我必須說,翻譯工作是很不容易的,那是討生活的,絕不等同於咱們在此單就一個短句的咬文嚼字。
本次題目如下,靜候大家試譯。
十一月二十一日補充:這是「文學類書」,盡可能別省略太多。
***** *****
十二月七日公布參考性正解。
整句看,我們得掌握到原作者思緒的節奏。
先是「内容については」,而後「ある程度の予想と見当はついていた」,才轉折出一個時間點「平成十三年の春」。
尤其文學類的文字,節奏是重要的,倘若譯文閱讀起來也能保留原味,不論如何都是忠實的。
句中的「けれど」是個轉折,前半談的是「內容」,後半陳述「真相大白」的時間。但整句話仍以「内容について」(關於內容)為主題,原作先說「大致預料」、「心裡有數」,但也因此而將「牛皮紙信封」閒置。句末時間「平成十三年の春」確實是個時間點,但又不是「打開」的確定時間,而是「なってから」(之後)。
後半句我刻意中間不加逗點,一氣呵成,這其實比較符合中文表達的直覺;全句處處休息,反倒不自然了。
關於「茶封筒」的意思,我已在下面留言中說明了,不再贅述。
每一位留言網友都值得嘉獎,至少都抓住了原作的意思,剩餘就是得累積語言與文字的經驗,訓練自己揣摩原文的能力。其中lotus的譯句可圈可點,估計要不是現役翻譯,起碼有著硬底子,若時間允許,何妨聯絡出版社,嘗試翻譯,真槍實彈磨點功夫出來,當作阿魯(アルバイト)也好,成就肯定指日可期。
翻譯可以是份工作,也可以當成一場遊戲,一種純然的興趣。
這回咱們就來一段非常單純的生活記事。
近來我正學習放棄所有可能的攻擊與自負,為了避免批評中譯本譯者,出處我就不說了。
我必須說,翻譯工作是很不容易的,那是討生活的,絕不等同於咱們在此單就一個短句的咬文嚼字。
本次題目如下,靜候大家試譯。
引用
内容については、ある程度の予想と見当はついていたけれど、実際に茶封筒を開けて見たのは、平成十三年の春になってからだった。
***** *****
十二月七日公布參考性正解。
引用
就內容,當時我已大致預料,心裡有數,然而實際打開牛皮紙信封的時間卻是平成十三年春天以後的事了。
整句看,我們得掌握到原作者思緒的節奏。
先是「内容については」,而後「ある程度の予想と見当はついていた」,才轉折出一個時間點「平成十三年の春」。
尤其文學類的文字,節奏是重要的,倘若譯文閱讀起來也能保留原味,不論如何都是忠實的。
句中的「けれど」是個轉折,前半談的是「內容」,後半陳述「真相大白」的時間。但整句話仍以「内容について」(關於內容)為主題,原作先說「大致預料」、「心裡有數」,但也因此而將「牛皮紙信封」閒置。句末時間「平成十三年の春」確實是個時間點,但又不是「打開」的確定時間,而是「なってから」(之後)。
後半句我刻意中間不加逗點,一氣呵成,這其實比較符合中文表達的直覺;全句處處休息,反倒不自然了。
關於「茶封筒」的意思,我已在下面留言中說明了,不再贅述。
每一位留言網友都值得嘉獎,至少都抓住了原作的意思,剩餘就是得累積語言與文字的經驗,訓練自己揣摩原文的能力。其中lotus的譯句可圈可點,估計要不是現役翻譯,起碼有著硬底子,若時間允許,何妨聯絡出版社,嘗試翻譯,真槍實彈磨點功夫出來,當作阿魯(アルバイト)也好,成就肯定指日可期。

閉關、散步在家裡
バスに乗ってみませんか



唯一美中不足的是「なってから」沒譯出來,可惜了。
下週一公布正解。
「茶封筒」確實有大小之分,如果猜測是小的,「牛皮紙信封」也挺好。
正確發音是「ちゃぶうとう2」。
這是個通俗字,商場上說法是「クラフト封筒5」。
「クラフト0」就是「クラフト紙4」,牛皮紙。
「把……打開」和「打開……」的差別在哪裡?
「真的」也是我口語文章裡不假思索就跑出來的贅字。
整體看,「雖然……但是……」,好普通。
不過內容無誤,好樣的!
我也偏好「……是……(時間)的事了」的句型。
關於裡面的內容,我大致可以推測及猜想得出來,但是直到平成十三年春天,我才真正打開那個茶褐色的信封。
翻譯也可以說是「查字工人」。
特別給你個工作。查一下「茶封筒」,請列出中文意思、平假名、重音。
其他網友若先看到,歡迎搶先。
抱歉,忘了說,這是「文學類書」,盡可能別省略太多。