桑田家教新生募集中!請看這邊:桑田家教課程表。
11
11月
一會兒要出發到台中去,兩天一夜。去台中的感覺,昨晚我跟學生說,就跟出國感覺差不多,好遠好遠。
今晚應該會痛快暢飲。半夜大約還會跟著朋友去溜他家的大黑狗(沒見過,聽名字八成是又大又黑),然後我一定會想起自己家裡的咪咪和可可。
昨晚就準備好出這次的題目,有好幾處足夠驚醒夢中人了,即便您是現役日文翻譯,這段原文說不定會讓您看出自己平日騙吃騙喝的狀況已經到了令人髮指的地步。(開玩笑的啦。翻譯經驗需要長時間累積,我們不需要對自己要求過高。「工作」說穿了,不就是一份工作,就算表現得再好,那還是一份工作。)
這是我的提示:請忠於原文,不可漏譯、不可加油添醋,然後,請說「成熟一點的中文」,別把它搞成一句小學中、高年級生寫的國語作業。
歡迎大家試試,試過一次才會看到自己的問題,才更能體會譯文好壞的差異究竟在哪裡。
***** *****
十一月十八日公布參考性正解。
請留意「有生以來」,這是「それまで」的大膽引伸。譯成「一直以來」也不壞,但是「有生以來」的感覺就更深刻得多了。
這除了語言的敏感度,更牽涉到翻譯時的用字靈活度。一個好的翻譯,一定得在這「靈活度」上多下功夫。否則譯出來的東西會很沒有深度,讀起來也乏味。
另外這「それまで」同時也暗示著全句是一個誤解,也就是「我以前如此,如今大有不同」。
所以「我一直認定是……,然而……」已經呼之欲出。其中的「是」字很重要,建議大家好好體會一下。
再來,我看大家的譯文,終於用了「詮釋」這個詞兒,問題是,詮釋什麼呢?沒一個人說清楚。
naisei起先說「理解這個世界」,那不夠,「理解」一定是「理解」某物背後的什麼。
「物」的本身是沒有什麼好壞、善惡的,好壞、善惡其實是透過我們的眼睛、身體和大腦去賦予「意義」的。
舉個例子說,一隻小狗死了,「死亡」本身並沒有意義,「死亡」就是「死亡」,而我們之所以悲傷,或者看到屍體而感覺「害怕」,這都是我們主觀「詮釋」了「死亡」的意義,所以才悲傷,才害怕。
譯文最後我故意留了一個「だが`……」,其實是想提醒大家,日本語動輒出現「但是」,可咱們翻譯沒有必要這麼被日文或者我們「印象中」的日文給牽著鼻子走。
使用一個分號(;)直接「如今」,就夠清楚了。
這才是正港的中文表達,才更能讓讀者看見原文的深度。
今晚應該會痛快暢飲。半夜大約還會跟著朋友去溜他家的大黑狗(沒見過,聽名字八成是又大又黑),然後我一定會想起自己家裡的咪咪和可可。
昨晚就準備好出這次的題目,有好幾處足夠驚醒夢中人了,即便您是現役日文翻譯,這段原文說不定會讓您看出自己平日騙吃騙喝的狀況已經到了令人髮指的地步。(開玩笑的啦。翻譯經驗需要長時間累積,我們不需要對自己要求過高。「工作」說穿了,不就是一份工作,就算表現得再好,那還是一份工作。)
這是我的提示:請忠於原文,不可漏譯、不可加油添醋,然後,請說「成熟一點的中文」,別把它搞成一句小學中、高年級生寫的國語作業。
歡迎大家試試,試過一次才會看到自己的問題,才更能體會譯文好壞的差異究竟在哪裡。
引用
ぼくはそれまでずっと自分の目で世界を見て、身体が世界を感じ、脳が解釈すると考えて生きてきた。だが`……
***** *****
十一月十八日公布參考性正解。
引用
有生以來,我一直認定是我的眼睛在看世界,我的身體在感覺,然後靠我的大腦去詮釋它的意義;如今……
請留意「有生以來」,這是「それまで」的大膽引伸。譯成「一直以來」也不壞,但是「有生以來」的感覺就更深刻得多了。
這除了語言的敏感度,更牽涉到翻譯時的用字靈活度。一個好的翻譯,一定得在這「靈活度」上多下功夫。否則譯出來的東西會很沒有深度,讀起來也乏味。
另外這「それまで」同時也暗示著全句是一個誤解,也就是「我以前如此,如今大有不同」。
所以「我一直認定是……,然而……」已經呼之欲出。其中的「是」字很重要,建議大家好好體會一下。
再來,我看大家的譯文,終於用了「詮釋」這個詞兒,問題是,詮釋什麼呢?沒一個人說清楚。
naisei起先說「理解這個世界」,那不夠,「理解」一定是「理解」某物背後的什麼。
「物」的本身是沒有什麼好壞、善惡的,好壞、善惡其實是透過我們的眼睛、身體和大腦去賦予「意義」的。
舉個例子說,一隻小狗死了,「死亡」本身並沒有意義,「死亡」就是「死亡」,而我們之所以悲傷,或者看到屍體而感覺「害怕」,這都是我們主觀「詮釋」了「死亡」的意義,所以才悲傷,才害怕。
譯文最後我故意留了一個「だが`……」,其實是想提醒大家,日本語動輒出現「但是」,可咱們翻譯沒有必要這麼被日文或者我們「印象中」的日文給牽著鼻子走。
使用一個分號(;)直接「如今」,就夠清楚了。
這才是正港的中文表達,才更能讓讀者看見原文的深度。

關於這個劄記(一版)
我在豐原火車站前



真抱歉,今天中午以前一定會公布正解。一定。
文中並沒有提到「生命」呀。
「這個世界」出現兩次,「它」是否多餘?
也許還可以想想除了「理解」,是否有其他說法?