桑田家教新生募集中!請看這邊:桑田家教課程表
歡迎訂閱 桑田電子報 姓名: E-mail:

22

8月

ペニスがないため

| |
2008 08/22 10:14 カテゴリー:桑田劄記 | 作者:桑田德
今天給自己放假一天。
剛才大便一條到底真舒暢。

那就來段輕鬆一點的。

引用
銃を撃たずにいられない男は自分の男性としての能力に密かに不安を抱いているのさ。そして、銃を撃たずにいられない女はペニスがないために密かに嫉妬しているんだよ。

這段話不一定要照字面翻譯,但請留意標點符號的用法。
歡迎將你試譯的句子留言,會有更多收穫。

九月八日公佈「參考性正解」如下:

引用
一個男人如果覺得需要拿起槍管射擊,是因為私底下覺得自己的陰莖有問題;一個女人想要握住槍管射擊,是因為私底下嫉妒男人有陰莖。

這次原文有個「簡單的翻譯陷阱」,是大多數入門者不易掌握到的,其實也是許多自稱「翻譯」的譯者經常忽略的「語氣」。
日文句尾經常出現「の」或「んだ」或「のだ」。
我在教學生時,習慣告訴學生們,這是一種表示「原因、理由、確認、強調」的語氣,而且一定會強調,尤其是「原因、理由」最重要!
這次譯句是很標準的「原因、理由」。
請對照一下原文與中譯,「の」就是「因為」,「んだ」也是「因為」。

台灣不少翻譯書,中文版只要讀來奇怪,八成都是因為譯者沒看懂這類句子。

本站 所有文章與部分原創攝影桑田德暨桑田事務所 創意製作,
並以 創用CC 姓名標示-非商業性-禁止改作 3.0 台灣 釋出。     Creative Commons License

寫到臉書 | 推到推特 | 噗到噗浪 | コメント[留言] (4) | トラバ(Trackback)[引用] (0)
桑田德 Homepage  2008 09/08 14:41
正解公布囉!
ウロン茶  2008 08/28 17:14
真的很糗,但不試著訂正,今晚大概也別想睡了.

不得不射擊的男性對自身的男性能力懷抱著不安哩, 而不得不射擊的女性因為沒有男性特徵而隱念著嫉妒之意呢!

唉,以後還是不要搶頭香比較安全...
桑田德 回覆於 2008 08/28 17:27
哈哈哈哈。妳好好笑。
搶頭香有好處,這題保證你一輩子忘不了。
ウロン茶  2008 08/28 16:52
啊... 看錯了...雙重否定=肯定... 檢討中...現在又要去忙了, 不知何時才能上來
ウロン茶  2008 08/28 16:02
因為女生沒有那一根@@

沒辦法發射的男人對於自身的男性雄風深感不安.至於沒辦法發射的女人因為沒有那一根而暗自嫉妒著啊!

為什麼出這題,小妹深感疑惑!而且有點不平喔!  ="=
桑田德 回覆於 2008 08/28 16:38
因為妳譯錯啦。
ページ: 1/1 第一頁 1 最後頁
コメント投稿
表情
emotemotemotemotemotemot
HTML
UBB
表情
隱藏
記住我
暱稱   密碼   訪客無需密碼
網址   電郵   [登録]