桑田家教新生募集中!請看這邊:募集說明
歡迎訂閱 桑田電子報 姓名: E-mail:
今天給自己放假一天。
剛才大便一條到底真舒暢。

那就來段輕鬆一點的。

引用
銃を撃たずにいられない男は自分の男性としての能力に密かに不安を抱いているのさ。そして、銃を撃たずにいられない女はペニスがないために密かに嫉妬しているんだよ。

這段話不一定要照字面翻譯,但請留意標點符號的用法。
歡迎將你試譯的句子留言,會有更多收穫。

九月八日公布「參考性正解」如下:

引用
一個男人如果覺得需要拿起槍管射擊,是因為私底下覺得自己的陰莖有問題;一個女人想要握住槍管射擊,是因為私底下嫉妒男人有陰莖。

這次原文有個「簡單的翻譯陷阱」,是大多數入門者不易掌握到的,其實也是許多自稱「翻譯」的譯者經常忽略的「語氣」。
日文句尾經常出現「の」或「んだ」或「のだ」。
我在教學生時,習慣告訴學生們,這是一種表示「原因、理由、確認、強調」的語氣,而且一定會強調,尤其是「原因、理由」最重要!
這次譯句是很標準的「原因、理由」。
請對照一下原文與中譯,「の」就是「因為」,「んだ」也是「因為」。

台灣不少翻譯書,中文版只要讀來奇怪,八成都是因為譯者沒看懂這類句子。

桑田德 版權所有。如需轉載本文,請先取得作者正式授權。
作者:桑田德 @ 桑田事務所 之 私塾の巻
網址:http://kuwata.ismao.com/read.php/33.htm

Tags:
桑田德 寫於 2008年08月22日 10:14 - 4 件のコメント
桑田德
[2008年09月08日 14:41]
正解公布囉!
ウロン茶
[2008年08月28日 17:14]
真的很糗,但不試著訂正,今晚大概也別想睡了.

不得不射擊的男性對自身的男性能力懷抱著不安哩, 而不得不射擊的女性因為沒有男性特徵而隱念著嫉妒之意呢!

唉,以後還是不要搶頭香比較安全...
桑田德 回覆於 2008年08月28日 17:27
哈哈哈哈。妳好好笑。
搶頭香有好處,這題保證你一輩子忘不了。
ウロン茶
[2008年08月28日 16:52]
啊... 看錯了...雙重否定=肯定... 檢討中...現在又要去忙了, 不知何時才能上來
ウロン茶
[2008年08月28日 16:02]
因為女生沒有那一根@@

沒辦法發射的男人對於自身的男性雄風深感不安.至於沒辦法發射的女人因為沒有那一根而暗自嫉妒著啊!

為什麼出這題,小妹深感疑惑!而且有點不平喔!  ="=
桑田德 回覆於 2008年08月28日 16:38
因為妳譯錯啦。
分頁: 1/1 第一頁 1 最後頁
コメントをどうぞ
  暱稱  電郵