桑田家教新生募集中!請看這邊:桑田家教課程表。
4
10月
再出一題!
這題意思單純,可要表達清楚卻需要點功力。
我不做任何提示,靜候大家的答案。
公布參考性正解。
「それを自分のものにする」是這句話的關鍵。
それを(把它=禮物)自分のものにする(變成自己的)。
「こうした」=「このような」(這樣的)
「こそ」(才)
這句「正解」翻譯得相當大膽,但是絕對是高明的「中文」,絲毫不見翻譯口吻。
翻譯就得這麼搞。
當然,我們只能「盡力」。
這題意思單純,可要表達清楚卻需要點功力。
我不做任何提示,靜候大家的答案。
引用
こうした贈り物を与えることこそ、それを自分のものにする方法である。
公布參考性正解。
引用
唯有與他人分享這份禮物,你才可能真正擁有。
「それを自分のものにする」是這句話的關鍵。
それを(把它=禮物)自分のものにする(變成自己的)。
「こうした」=「このような」(這樣的)
「こそ」(才)
這句「正解」翻譯得相當大膽,但是絕對是高明的「中文」,絲毫不見翻譯口吻。
翻譯就得這麼搞。
當然,我們只能「盡力」。

本当だとはいわない
在乎的你不懂(草稿)



明天或今天會出新題。
有種就是當我能把『那個』當成禮物送出去時,『那個』才是真的是屬於我了那種感覺…不大會形容,老師可能會看得很模糊…洗版抱歉啊>"<
這不叫洗版。我比較怕的是網頁右側「最新コメント」全部是同一個人的名字。
像這樣把這心中滿滿的愛當成禮物送出去時,這同時也是讓自己也擁有了這份愛的方法。
其實愛這個字同時我也有想到原諒、放下這類的字…但是…想想還是用了很俗氣的愛字=..=
要不要再來一次?
你好,是我啦!みかんさん的妹妹。最近好嗎?
上回謝謝你特地來看我,其實這兩天我也正想寫封信給先生,今天和姐姐見面聽她說,你也想去找一下「ㄚ公」。
何時你有空,我都可以奉陪。他看診的時間是早上10:00~12:00、下午15:00~19:00,隨時要去請告訴我,OK?
另外我想寫信給你的原因,上次不是提到我生病的事,我就忍不住的掉淚嗎?其實我現在也知道已經沒事了,而且狀況也有慢慢的改善,但是哭的原因我想我還是有些混亂……,我不知道,是覺得為什麼讓我遇到這樣的事,還是對於有這麼多的人關心我,覺得很感動,家人的支持,同事、朋友的體諒體貼,還有老師、長輩的慰問,這些都讓我好感動。
對啦 ! 應該是這個原因讓我想哭的。(嗯……,現在寫到這我又鼻酸了)
哈哈,好脆弱喔,真是對不起大家,但我也覺得很幸福。
下次見面別再提起這件事囉,不要表現的太擔心,知道嗎!
PS.多關心自己的身體!我雖然不像姐姐常常和你聯絡,也不太會說話,但是我也一直是先生的學生及朋友喔!
呵呵,我不太擔心你啦。我其實很少遇到身體比我差的人。
最近小忙,等忙完會mail你。
你po錯地方了,之後會刪掉,先保留幾天讓你看到。
像這樣贈送「禮物」的行為,正是把「禮物」變成自己的東西的方法。
請等正解。
藉由像這樣贈與的行為,自己也得以共享。
您可以繼續想想「それを自分のものにする」的意思。
藉著像這樣贈與的行為,自己也能從中得到回饋。
(是指說:送禮送到心坎裡嗎?)
也不是指「送到心坎裡」。