桑田家教新生募集中!請看這邊:募集說明。
11
6月
翻譯工作的辛苦其實不難想像。要你坐在桌前看日劇、卡通、打電玩一整天,聽起來挺愉快的,可要是連續看同一齣日劇、同一部卡通、打同一個電玩一整天,乃至一整個月,甚至兩三個、五六個月,你恐怕難免會出現許多情緒的起伏。而這些情緒又特別容易反應在家事和人際關係上。稿子越急的時候,翻譯人的家可能是一年中最乾淨、最整潔的時刻,因為心煩嘛,翻譯人會很自然地不吭聲跑去忙家事。而交稿之後的幾天假期,你多半會看到一個彷彿剛結束了邊疆勞改回來的翻譯人,在歡笑的背後總多少感覺他言談中所隱約流露著幾絲心酸與無奈。
這就是一個翻譯人生活的真實寫照。
但是這裡不同。
我們可以單就一句話,慢慢品嚐,慢慢思考,沒有壓力,沒有絕對的正解,所以不必怕錯,更沒有比較的問題,不懂的可以隨手翻字典,也可以問問身邊懂日文的朋友,或者直接問我。是很自由的。
這次的譯句原文我只有一個提示,請大家試著跳開我們過去學日文時的標準答案,將它譯成一句更接近我們生活中所用的中文句子。就醬。
靜候大家答案。
***** *****
六月十六公布參考性正解。
這句的「って」=は。
這知道的人多,表示大家有起碼的程度。
問題在於「意識する」和「それを現実にする」這兩個字。
「意識する」可以說是「意識到」、「清楚知道」,而且這種「意識到」、「清楚知道」的感覺還包含了一種「重視」,可以說是一種「重視」。
提醒一下,這個字是個動詞,這裡若譯成名詞就不對。
「それを現実にする」是這句話的關鍵。
先說「XをYにする」,這是二級以上常見的句型。X和Y都是名詞。意思是「把X當成Y」。
而「現実」呢,我的字典上有三個意思:現實、實際、真實。這裡說的是「真實」。
換言之,「それを現実にする」就是說「把それ當真」。
正解如下:
「いつも~~てきた」有網友譯得很好,「一直以來」,但「以來」其實很多餘,「一直」,很夠了。
人生是一場電影,別太相信你的眼睛。
電影所有的情結,看看就好,別太投入,這樣不只你,你身邊的人也會因為你而感受更多更深的幸福。
這就是一個翻譯人生活的真實寫照。
但是這裡不同。
我們可以單就一句話,慢慢品嚐,慢慢思考,沒有壓力,沒有絕對的正解,所以不必怕錯,更沒有比較的問題,不懂的可以隨手翻字典,也可以問問身邊懂日文的朋友,或者直接問我。是很自由的。
這次的譯句原文我只有一個提示,請大家試著跳開我們過去學日文時的標準答案,將它譯成一句更接近我們生活中所用的中文句子。就醬。
靜候大家答案。
引用
人っていつも善と悪の戦いを意識していて、それを現実にしてきた。
***** *****
六月十六公布參考性正解。
這句的「って」=は。
這知道的人多,表示大家有起碼的程度。
問題在於「意識する」和「それを現実にする」這兩個字。
「意識する」可以說是「意識到」、「清楚知道」,而且這種「意識到」、「清楚知道」的感覺還包含了一種「重視」,可以說是一種「重視」。
提醒一下,這個字是個動詞,這裡若譯成名詞就不對。
「それを現実にする」是這句話的關鍵。
先說「XをYにする」,這是二級以上常見的句型。X和Y都是名詞。意思是「把X當成Y」。
而「現実」呢,我的字典上有三個意思:現實、實際、真實。這裡說的是「真實」。
換言之,「それを現実にする」就是說「把それ當真」。
正解如下:
引用
人們一直喜歡著眼於善與惡之間的交戰,而把它搞得像真的一樣。
人生是一場電影,別太相信你的眼睛。
電影所有的情結,看看就好,別太投入,這樣不只你,你身邊的人也會因為你而感受更多更深的幸福。
日本語ノ私塾 
何必喟嘆生白髮相思飲多愁
矛盾我累了



第一次嘗試翻譯,不曉得是否來的及。
人一直清楚的存在於善惡之間,這就是真實的人生。
原文並非您所瞭解的意思。
若有疑問,歡迎提問。
建議您去嘗試另一題:http://kuwata.ismao...79.htm
這題現在還來得及。
翻譯成下面呢?
人一直以來都是處在善與惡的交戰之中(矛盾中)這也是很現實的。
勞駕詳讀我上頭的解說。
一直以來,人類體會到所謂的現實,其實就是一連串善念與惡念的交戰。
「現實」就不對了。
小妹試譯一下:
「人っていつも善と悪の戦いを意識していて、それを現実にしてきた。」
「人, 總在善與惡的念頭中掙扎. 這是一直以來存在的事實 」
真的全軍覆沒了。是誰發明日文的呀!?這麼麻煩!
人っていつも善と悪の戦いを意識していて、それを現実にしてきた。
人們 一直以來都知道 善念與惡念的抗爭 並且實踐它(抗爭)
人啊~總是生活在善與惡的交戰中,這是一直以來不變的事實!
「不變的事實」還是不對。
而且談到內心的衝突,「戰鬥」絕不會比「交戰」好。
人總是故意將善惡之爭帶進現實之中。
有這種精神就夠我佩服了。
人啊!總是在善惡交戰中看清自己,而面對實現.
是「現実」不是「実現」喔。
人類往往不斷地陷於善念與惡念的交戰之中,並且逐漸影響到現實生活。
錯是很正常的。這段話我估計連日本人來解釋都不一定解釋得出來。
別氣餒。等我正解。
(註:我已經決定不再說「日本鬼子」了。語言是一種力量,無形中傷人不好。)
人的意識裡知道總是在做善與惡的交戰,並且將此想法用到現實的生活裡.
察覺了善惡交戰後再予之實現,這就是人類。
糟糕我沒想到這句這麼難,怎麼會這樣,全軍覆沒耶。挖哩勒。
再來再來!
這樣也好,印象會很深刻。
「人,經常察覺到善惡交戰,並將此置於現實之中。」
等等,想再提示一下。
這句話其實是在批評人類。從某個角度看是負面的句子。
您這句譯成正面的了。
請再試試,加油。
人啊!總是把現實當作體認善惡之間的鬥爭。
可惜會錯意了。
看樣子這次題目難一點了。
再說一次,請查字典,留意這兩個動詞:「意識する」和「現実にする」。
「帶進現實」,不對。
沒瓜西,加油加油!
喔,順便提醒您,翻譯時請用標準標點符號,括號要用「」。
人類總是不斷地體會到天人交戰的痛苦,進而逐漸了解這就是現實。
「天人交戰」和「善と悪の戦い」可不一樣。
前後兩段中間其實不需要用「進而」來過場。
「現実にする」您還是搞錯了。
您其實可以訂我的電子報,有時候我會通知有新題或者正解公布了。
。
「意識する」和「現実にする」大家都會錯意囉。
查查字典,再來挑戰。加油!
先生のヒントを考えながら、以下のように訳させていただきますが、宜しくご指摘をお願いします。
「人總是活在善惡交戰之中。」
您怎麼後半句就省啦?