桑田家教新生募集中!請看這邊:募集說明
歡迎訂閱 桑田電子報 姓名: E-mail:

11

6月

善と悪の戦い

| |
2009 06/11 07:01 カテゴリー:翻譯慘叫室 | 作者:桑田德
翻譯工作的辛苦其實不難想像。要你坐在桌前看日劇、卡通、打電玩一整天,聽起來挺愉快的,可要是連續看同一齣日劇、同一部卡通、打同一個電玩一整天,乃至一整個月,甚至兩三個、五六個月,你恐怕難免會出現許多情緒的起伏。而這些情緒又特別容易反應在家事和人際關係上。稿子越急的時候,翻譯人的家可能是一年中最乾淨、最整潔的時刻,因為心煩嘛,翻譯人會很自然地不吭聲跑去忙家事。而交稿之後的幾天假期,你多半會看到一個彷彿剛結束了邊疆勞改回來的翻譯人,在歡笑的背後總多少感覺他言談中所隱約流露著幾絲心酸與無奈。
這就是一個翻譯人生活的真實寫照。

但是這裡不同。
我們可以單就一句話,慢慢品嚐,慢慢思考,沒有壓力,沒有絕對的正解,所以不必怕錯,更沒有比較的問題,不懂的可以隨手翻字典,也可以問問身邊懂日文的朋友,或者直接問我。是很自由的。

這次的譯句原文我只有一個提示,請大家試著跳開我們過去學日文時的標準答案,將它譯成一句更接近我們生活中所用的中文句子。就醬。
靜候大家答案。
引用
人っていつも善と悪の戦いを意識していて、それを現実にしてきた。

***** *****

六月十六公布參考性正解。

這句的「って」=は。
這知道的人多,表示大家有起碼的程度。
問題在於「意識する」和「それを現実にする」這兩個字。

「意識する」可以說是「意識到」、「清楚知道」,而且這種「意識到」、「清楚知道」的感覺還包含了一種「重視」,可以說是一種「重視」。
提醒一下,這個字是個動詞,這裡若譯成名詞就不對。

「それを現実にする」是這句話的關鍵。
先說「XをYにする」,這是二級以上常見的句型。X和Y都是名詞。意思是「把X當成Y」。
而「現実」呢,我的字典上有三個意思:現實、實際、真實。這裡說的是「真實」。
換言之,「それを現実にする」就是說「把それ當真」。

正解如下:
引用
人們一直喜歡著眼於善與惡之間的交戰,而把它搞得像真的一樣。
「いつも~~てきた」有網友譯得很好,「一直以來」,但「以來」其實很多餘,「一直」,很夠了。

人生是一場電影,別太相信你的眼睛。
電影所有的情結,看看就好,別太投入,這樣不只你,你身邊的人也會因為你而感受更多更深的幸福。

本站 所有文章與部分原創攝影桑田德暨桑田事務所 創意製作,
並以 創用CC 姓名標示-非商業性-禁止改作 3.0 台灣 釋出。     Creative Commons License

寫到臉書 | 推到推特 | 噗到噗浪 | コメント[留言] (24) | トラバ(Trackback)[引用] (0)
靜香  2009 07/21 09:34
老師:
第一次嘗試翻譯,不曉得是否來的及。
人一直清楚的存在於善惡之間,這就是真實的人生。shy
桑田德 回覆於 2009 07/21 10:07
來不及啦,正解已經寫在上頭了。shock
原文並非您所瞭解的意思。
若有疑問,歡迎提問。

建議您去嘗試另一題:http://kuwata.ismao...79.htm
這題現在還來得及。cool
阿志  2009 06/28 21:37
人っていつも善と悪の戦いを意識していて、それを現実にしてきた。
翻譯成下面呢?

人一直以來都是處在善與惡的交戰之中(矛盾中)這也是很現實的。
桑田德 回覆於 2009 06/29 00:07
不對。
勞駕詳讀我上頭的解說。
桑田德 Homepage  2009 06/16 14:59
正解公布囉。參考參考。
野次馬  2009 06/16 14:36
午安。這是第三次嘗試了,希望老師能再次指教。

一直以來,人類體會到所謂的現實,其實就是一連串善念與惡念的交戰。
桑田德 回覆於 2009 06/16 14:40
「體會」很好!
「現實」就不對了。
fumi  2009 06/15 18:54
老師及各位同學大家好:

小妹試譯一下:

「人っていつも善と悪の戦いを意識していて、それを現実にしてきた。」

「人, 總在善與惡的念頭中掙扎. 這是一直以來存在的事實 」
桑田德 回覆於 2009 06/16 05:46
「存在的事實」不對。

真的全軍覆沒了。是誰發明日文的呀!?這麼麻煩!anger
YUILI  2009 06/15 17:56
再來試試看
人っていつも善と悪の戦いを意識していて、それを現実にしてきた。

人們 一直以來都知道 善念與惡念的抗爭  並且實踐它(抗爭)
桑田德 回覆於 2009 06/16 05:43
「實踐」不對。
hui  2009 06/15 14:24
再44看
人啊~總是生活在善與惡的交戰中,這是一直以來不變的事實!
桑田德 回覆於 2009 06/15 16:30
「一直以來」很棒。
「不變的事實」還是不對。shock
桑田德 Homepage  2009 06/15 05:15
大家可以繼續挑戰。我週二下午三點以前公布參考正解。
ヨシ  2009 06/13 08:43
人所認識的生活就是善與惡的戰鬥,同時也是存在的事實。
桑田德 回覆於 2009 06/13 09:22
這句接近正解了。但還是錯。
而且談到內心的衝突,「戰鬥」絕不會比「交戰」好。
豬星  2009 06/12 22:55
我要再試試看!!請再指教!!^^

人總是故意將善惡之爭帶進現實之中。
桑田德 回覆於 2009 06/15 16:34
精神可嘉,可還是不對。
有這種精神就夠我佩服了。
hui  2009 06/12 17:12
偷偷試一下
人啊!總是在善惡交戰中看清自己,而面對實現.
桑田德 回覆於 2009 06/12 17:52
「面對實現」不對。
是「現実」不是「実現」喔。
野次馬  2009 06/12 16:59
午安。雖然可能還是翻錯了,不過請讓我再試一次。

人類往往不斷地陷於善念與惡念的交戰之中,並且逐漸影響到現實生活。
桑田德 回覆於 2009 06/12 17:39
「影響到現實生活」不對。

錯是很正常的。這段話我估計連日本人來解釋都不一定解釋得出來。
別氣餒。等我正解。

(註:我已經決定不再說「日本鬼子」了。語言是一種力量,無形中傷人不好。)
阿芳  2009 06/12 10:31
我試翻如下:
      人的意識裡知道總是在做善與惡的交戰,並且將此想法用到現實的生活裡.
桑田德 回覆於 2009 06/12 10:41
「用到現實的生活裡」不對。
サバハ  2009 06/12 09:02
這次也請老師指正了~

察覺了善惡交戰後再予之實現,這就是人類。
桑田德 回覆於 2009 06/12 09:15
不對。

糟糕我沒想到這句這麼難,怎麼會這樣,全軍覆沒耶。挖哩勒。
再來再來!
這樣也好,印象會很深刻。
ヨシ  2009 06/12 08:19
人所認識的生活就是善與惡的戰鬥。
桑田德 回覆於 2009 06/12 09:12
後面半句沒譯。那很重要耶,不能省。
doridori  2009 06/11 23:40
再挑戰一次~><

「人,經常察覺到善惡交戰,並將此置於現實之中。」
桑田德 回覆於 2009 06/12 07:38
很好,請等正解公布。

等等,想再提示一下。
這句話其實是在批評人類。從某個角度看是負面的句子。
您這句譯成正面的了。
請再試試,加油。
豬星  2009 06/11 20:57
不知道倒裝會不會影響原意&太口語化了。

人啊!總是把現實當作體認善惡之間的鬥爭。
桑田德 回覆於 2009 06/11 22:21
勇於嘗試,給您精神獎。
可惜會錯意了。shock

看樣子這次題目難一點了。
再說一次,請查字典,留意這兩個動詞:「意識する」和「現実にする」。
doridori  2009 06/11 20:15
"人,總是意識著  善惡交戰,進而將它帶進現實之中。"嗯,好像是直翻..請指教~
桑田德 回覆於 2009 06/11 22:19
「意識著」,不好。
「帶進現實」,不對。

沒瓜西,加油加油!

喔,順便提醒您,翻譯時請用標準標點符號,括號要用「」。
野次馬  2009 06/11 16:13
午安。很久沒來這裡看看,沒想到一來就看到題目了。既然看到了就大膽地試試看,這次還是請老師多多指教。

人類總是不斷地體會到天人交戰的痛苦,進而逐漸了解這就是現實。
桑田德 回覆於 2009 06/11 17:08
午安午安。

「天人交戰」和「善と悪の戦い」可不一樣。
前後兩段中間其實不需要用「進而」來過場。
「現実にする」您還是搞錯了。

您其實可以訂我的電子報,有時候我會通知有新題或者正解公布了。
ヨシ  2009 06/11 14:51
人所認識的現實就是善與惡的戰鬥。
桑田德 回覆於 2009 06/11 15:41
你沒看懂「現実にする」是什麼意思。
傑瑞仔  2009 06/11 11:44
人不斷在善惡交戰中 尋求妥協過活.shock
桑田德 回覆於 2009 06/11 12:49
請看下面我給yuili的留言。shock
yuili  2009 06/11 11:42
人總是在內在意識中進行善惡的抉擇,並實踐在現實生活中
桑田德 回覆於 2009 06/11 12:48
提示一下。

「意識する」和「現実にする」大家都會錯意囉。
查查字典,再來挑戰。加油!
阿立  2009 06/11 09:39
吾人之意識恆在善與惡中交戰  現實生活如是也
桑田德 回覆於 2009 06/11 10:19
重要的幾個字都錯啦。
naisei  2009 06/11 08:44
お久しぶりです。
先生のヒントを考えながら、以下のように訳させていただきますが、宜しくご指摘をお願いします。

「人總是活在善惡交戰之中。」
桑田德 回覆於 2009 06/11 17:13
お、お久しぶり~。

您怎麼後半句就省啦?
ページ: 1/1 第一頁 1 最後頁
コメント投稿
表情
emotemotemotemotemotemot
HTML
UBB
表情
隱藏
記住我
暱稱   密碼   訪客無需密碼
網址   電郵   [登録]