桑田家教新生募集中!請看這邊:桑田家教課程表
歡迎訂閱 桑田電子報 姓名: E-mail:

14

5月

永遠の平安がある

| |
2009 05/14 15:24 カテゴリー:桑田劄記 | 作者:桑田德
這些天,我亂了腳步,失了方寸,卻經驗到難以言詮的寧靜與清明。
亂步失方的僅是表象,寧靜清明的方為實相。
千年來,我在時間的橫軸上踽踽前行,實際上,我始終站在原點,閉目洞察、無念觀瞻。
我不孤單,沒有悲傷,因為有妳。我就是妳,妳我原為一體。

這次譯句有點長,需要點邏輯。
翻譯時最好先完全理解它究竟在說什麼狗屁,經過消化,再把屬於你的狗屁吐出來。
引用
この永遠に続く静かな関係においては、両者間の意思の疎通はすべての言葉をはるかに超越しており、しかもなお何にせよ言葉で伝えることができるものを、その奥深さと極致においてもこえている永遠の平安がある。
等大家的譯文。
也祝福你們能如我一般活在平安裡。

***** *****

五月二十六日公布參考性正解。
引用
永恆的平安就蘊含在這永恆靜謐的關係中,其間的交流超乎一切言詮,其深遠崇高之境,均非任何文字所能傳達。
有網友可能搞不懂「においては」究竟何意。其實沒什麼學問,它不過是「には」的文謅謅講法。

這整句看似落落長,其實架構上僅是一個幼幼班句型:(把括號內容忽略不看,句型就出現了。)
引用
この(永遠に続く静かな)関係おいて)は、(両者間の意思の疎通はすべての言葉をはるかに超越しており、しかもなお何にせよ言葉で伝えることができるものを、その奥深さと極致においてもこえている)永遠の平安がある
意思就是:在這樣的關係中存在的永恆的平安。

翻譯這麼多年,我偶而還是會用這種國中一年級英文課學到的「括號法」來簡化長句。

不過呢,翻譯時若能傳達出原意,我們並無須拘泥原文句型,可以適時大膽在單句中做點小小的重組鋪排。有時候你會發現,經過這樣的重組鋪排之後,反而文意脈絡會變得更清楚。

原文大半都在描述「永遠の平安」,所以何不把「永恆的平安」當作主詞敘述反而更易懂易讀。

下方幾位網友的譯詞都有見地,有一定的意境,也是值得參考的。
尤其能從「両者間の意思の疎通はすべての言葉をはるかに超越しており」中看出「默契」二字,我最是喜歡。

要從一段關係中找到永恆的平安並不容易,但我堅信那份平安確實存在,而且從在於我們一生每一段關係當中,不論家人、同儕、男女。只不過,我們一時間看不見罷了。靜下來,總會看得清楚些。

本站 所有文章與部分原創攝影桑田德暨桑田事務所 創意製作,
並以 創用CC 姓名標示-非商業性-禁止改作 3.0 台灣 釋出。     Creative Commons License

寫到臉書 | 推到推特 | 噗到噗浪 | コメント[留言] (11) | トラバ(Trackback)[引用] (0)
桑田德 Homepage  2009 05/26 13:49
正解公布囉。
サバハ  2009 05/24 02:19
我也不知道我是不是貓到shy

嗯...應該說第一次翻的時候,我是對著日文照著文法翻。第二次的時候我是把我的中文再翻成(我覺得)比較容易懂的中文。- -"

等待老師的解答~
桑田德 回覆於 2009 05/24 20:16
明天公布正解。希望對您有用。
サバハ  2009 05/23 11:24
老師問我的理解是什麼,其實我不太理解,因為我對於一開頭那句「永遠に続く静かな関係」的關係到底是哪種關係感到困惑。
我只能說我感覺這句話的重點,應該是指在那樣的關係中,兩人意念的相通中有一種超脫一切的平安。

shy不知道這樣的理解是否正確.....
桑田德 回覆於 2009 05/23 15:00
不必管那究竟是個怎麼樣的關係,重點就是「平安」,您說對啦。
您看您的前後兩句,之前的那句非常清楚把「平安」點出來了,所以我覺得比較好。

等等,我突然發現您的第二次譯句根本錯啦。
您上回的正解是貓到的嗎?shock
サバハ  2009 05/23 00:01
我想借用cat様跟豬星様的辭彙再挑戰一次,請老師也給予指正。^^

在這段永恆靜謐的關係中,存在於兩人默契中的平安,遠超過文字,甚至也跨越了文字所要傳達的意境本身。
桑田德 回覆於 2009 05/23 07:49
我想請問,就您的理解,這句原文的重點是究竟什麼?
我覺得您原來譯的那句比較好。
豬星  2009 05/19 15:11
那個...其實我看不太懂這句話~哈。
但還是試著翻了一下,覺得有點不懂自己在說什麼,不知道有沒有誤會或改編原文文意,
請老師指教了,謝謝!

在這永遠寧靜的關係裡,彼此間的默契早已盡在不言中,甚至在高深境界裡超越言語所能表達的就是永遠的平安(平靜)。
桑田德 回覆於 2009 05/20 12:22
這「默契」譯得好!

全句確實容易誤解。
還是老話,初級日語的基礎句型得掌握。
慢等正解。
サバハ  2009 05/17 10:46
謝謝老師的指正,我也會繼續努力的!!
桑田德 回覆於 2009 05/17 12:31
甭客氣,您指日可期。
cat  2009 05/16 12:41
T_T謝謝老師…我會努力的,在翻句型時,也讓我燃起繼續學習的熱情啊。
桑田德 回覆於 2009 05/16 15:41
跟人生一樣,錯得越離譜,學到越多。
為您的錯誤鼓掌!
cat  2009 05/16 09:31
啊…看了サバハ様翻的,我知道了orrz,是這個句型嗎,…何にしており、しかも…繼續回頭加油了shock
桑田德 回覆於 2009 05/16 15:44
句型是,「地點に人、事、物がある」,在哪裡有(存在著)什麼。
サバハ  2009 05/16 05:28
在這恆靜的關係裡,兩人心念的相通中存在著一種平安,那是遠超過一切言語、甚至是連千言萬語背後所傳達的那高深境界也跨越了的永遠的平安。

這次也有請老師指正~
桑田德 回覆於 2009 05/16 15:45
您這是標準答案,我的意思是,日文系畢業的都會這麼翻,因為學校這麼教,文法書這麼寫。這種譯文也正是目前華人最習以為常的,沒有錯,全對。可明明傳統的,咱們中文的書寫和表達不會這麼囉哩囉唆。

恭喜您,您要進步了。:)
cat  2009 05/16 03:05
這麼說來…好想是耶…之前在老師那學時,有碰過類似的問題…
太久沒翻句型了冏rz

努力翻了字典,修改如下…不過應該還是有錯誤吧…等老師解答了^^

在這段永久持續而靜謐的關係上,兩人間意念的交流已遠遠超越過所有語言的這個時刻,然而直接要用一個什麼詞可以傳達這個意念的話,就是那一句深遠與最美般存在的永遠平安吧。
桑田德 回覆於 2009 05/16 03:42
不對。
您沒看到句型在哪裡。
cat  2009 05/15 23:34
在這段永久持續而靜謐的關係之中,兩人間意念的交流早已超越了語言的範圍,如果真要用什麼樣的言語來表達的話,就是那一句極具深遠意義的永遠平安吧。

想了好久…不知如何表達那種感覺…這是最後的修飾…不過,奥深さと極致においてもこえている永遠の平安がある不知要怎麼譯才滿意…原本只想寫『就是那句「永遠平安」吧』但是感覺好像刪太多字了… 還是麻煩老師指教了^^
桑田德 回覆於 2009 05/16 01:33
你又犯了基本的錯誤。好像之前也是,只是我不記得是不是妳。
這句其實是個初級日語的基本句型喔。妳沒掌握到。
ページ: 1/1 第一頁 1 最後頁
コメント投稿
表情
emotemotemotemotemotemot
HTML
UBB
表情
隱藏
記住我
暱稱   密碼   訪客無需密碼
網址   電郵   [登録]