桑田家教新生募集中!請看這邊:桑田家教課程表。
21
4月
這是日本DHC的網路廣告,圖擋我收藏了好久好久。
這張圖似乎在表達些什麼,在訴說著一個故事。
好,這就是這回的題目。
上下共兩句,請分別譯出。
已經提示囉,這是廣告!
等大家答案。
再說一次喔,您親自譯過一遍,然後經過我稍微點幾下,印象會非常深刻,學到更多。這種資源,無價。
如果只是看了題目再看正解,看了就忘,多沒意思。
真的,別白走這遭。
跟人生一樣,別白走。至少,別老繞遠路。既來之則學之。
***** *****
四月二十三日公布參考性正解。
這麼說吧。廣告文案的翻譯基本上是可以完全更動的,除非,案主特別要求保留原句。
為什麼可以完全更動呢?因為廣告的目的在銷售商品,同樣的文案不見得能夠吸引台灣的客戶群。
所以翻譯文案的重點在於是:本地化、在地化,也就是日本鬼子說的「ローカライズ1」或「ローカライゼーション5」。
我把「こわい」給省了,因為看圖便知啊。
「又想要」才是「這問題」的關鍵。「恐怖」當然不在話下。
「想要」這兩個字有個好處,看不懂的人看不懂,看得懂得人當下會心。
我私底下「看圖說故事」:
太太要繳房貸,先生沒錢只好自白,已經被公司遣散啦。
可是之後就掰不下去啦,因為沒理由「元気になろう」……。
第二句是重頭戲。
這類「壯陽食品」我認為應該避免低俗,因為太太小姐看了會起反感,而且這樣也較為符合國人隱晦的習慣。
ㄟ,太太小姐也是目標客戶耶,有些太太小姐會為自己的男人買喔。可別小看了。
所以如果用近音字,例如「性福」、「助性」,都不及格,太淺白了。
而用「有精神」,又明顯不足,那買康貝特、蠻牛就可以啦,而且還是國貨老字號,沒理由特別去買日本鬼子的DHC嘛。
有網友用「一起幸福」,這種文案保證是女生寫的。
女生看了覺得很棒,女生對性就是這種感受,我覺得譯得非常非常傳神,讓我在家笑得肚子好痛。
可是男生看了呢,曲高和寡,力道不足,不僅不夠in,根本in不起來。男生的小弟弟不會想這麼多的啦。
這種譯法可能顧此失彼,是得了女眾客戶,卻失了主要的臭男生客戶。
那「男人本色」為什麼不好?這是我個人想法,「本色」這兩個字在台灣已經被用爛了、臭了、腐了,了無新意,女生看了應該多半會嘴巴一歪,「哼,老套!」
所以網友的答案中,我覺得「展現雄風」是最好的。直接、中肯且見隱晦。
我的正解僅供參考。
請期待下回題目。
順便一提,日本DHC這廣告是在賣トンカットアリ6,大家自己查查。這玩意兒台灣禁售,所以買不到,得買走私貨,不然就自己或託人到馬來西亞買真品。
這張圖似乎在表達些什麼,在訴說著一個故事。
好,這就是這回的題目。
上下共兩句,請分別譯出。
已經提示囉,這是廣告!
等大家答案。
再說一次喔,您親自譯過一遍,然後經過我稍微點幾下,印象會非常深刻,學到更多。這種資源,無價。
如果只是看了題目再看正解,看了就忘,多沒意思。
真的,別白走這遭。
跟人生一樣,別白走。至少,別老繞遠路。既來之則學之。
***** *****
四月二十三日公布參考性正解。
引用
老婆早上又想要……
試試這個,讓你重作男子漢!
試試這個,讓你重作男子漢!
為什麼可以完全更動呢?因為廣告的目的在銷售商品,同樣的文案不見得能夠吸引台灣的客戶群。
所以翻譯文案的重點在於是:本地化、在地化,也就是日本鬼子說的「ローカライズ1」或「ローカライゼーション5」。
我把「こわい」給省了,因為看圖便知啊。
「又想要」才是「這問題」的關鍵。「恐怖」當然不在話下。
「想要」這兩個字有個好處,看不懂的人看不懂,看得懂得人當下會心。
我私底下「看圖說故事」:
太太要繳房貸,先生沒錢只好自白,已經被公司遣散啦。
可是之後就掰不下去啦,因為沒理由「元気になろう」……。
第二句是重頭戲。
這類「壯陽食品」我認為應該避免低俗,因為太太小姐看了會起反感,而且這樣也較為符合國人隱晦的習慣。
ㄟ,太太小姐也是目標客戶耶,有些太太小姐會為自己的男人買喔。可別小看了。
所以如果用近音字,例如「性福」、「助性」,都不及格,太淺白了。
而用「有精神」,又明顯不足,那買康貝特、蠻牛就可以啦,而且還是國貨老字號,沒理由特別去買日本鬼子的DHC嘛。
有網友用「一起幸福」,這種文案保證是女生寫的。
女生看了覺得很棒,女生對性就是這種感受,我覺得譯得非常非常傳神,讓我在家笑得肚子好痛。
可是男生看了呢,曲高和寡,力道不足,不僅不夠in,根本in不起來。男生的小弟弟不會想這麼多的啦。
這種譯法可能顧此失彼,是得了女眾客戶,卻失了主要的臭男生客戶。
那「男人本色」為什麼不好?這是我個人想法,「本色」這兩個字在台灣已經被用爛了、臭了、腐了,了無新意,女生看了應該多半會嘴巴一歪,「哼,老套!」
所以網友的答案中,我覺得「展現雄風」是最好的。直接、中肯且見隱晦。
我的正解僅供參考。
請期待下回題目。
順便一提,日本DHC這廣告是在賣トンカットアリ6,大家自己查查。這玩意兒台灣禁售,所以買不到,得買走私貨,不然就自己或託人到馬來西亞買真品。

存好心說好話做好事(一版)
也是心疼




不,就是針對畫面做對比,這樣才有趣。
(再逃)
若再回看到這裡,請告訴我何時可去取「貨」或什麼的。^^
讓你老婆笑嘻嘻。
(逃)
畫面換一個,就是正解了。
我....很認真在翻譯。
沒有脫軌演出啦!
鐺!鐺!鐺!下午都四點半了........
好啦,你很認真我知道。
如果是便秘,我想這位「老婆」應該是坐著的。
一早,就在結屎臉的老婆....
((牆角是個無助的老公捶著牆...無能為力-____-b))
噹噹噹~!!!救星來了~~~D~H~~C
來吧!!!
服下它,將會恢復通便後的舒暢!!
PS.我一直認為這老婆是便秘..:p
乖乖等我正解吧。
噗…會被解雇啊…
那…這樣↓改呢…感覺又太朝氣…= =a 等老師答案了!!
為了一早『可愛』的老婆…
就是它了!男兒本色!!up!!
明天三點以前等正解吧。
我要靠它來助性!
「我要」,這有爭議。這是廣告耶。
而且「靠他助性」,那沒了他不就完蛋?
嗚…要譯的話…
為了應付一早的老婆…
就是它了!!讓我們一起幸福吧!!
不可以「應付」啦,那太太會不讓先生買耶!
「一起幸福」倒是很……很……理智、公平的講法。
我贊成,但是妳應該會被老闆解雇。
吃下它便會精力充沛(朝氣蓬勃)!!!
這樣有比較不低俗嗎? 哈哈
老婆一大早就臭臉...
快用它來展現雄風!
我看了自己的留言也嚇一跳,不知道原來safari會這樣,感覺讀起來快要氣喘。XD
沒瓜西,明天下午台灣時間三點以前公布正解。
有興趣者仍可以繼續試譯。
基本上到目前為止,還沒個我滿意的。頂多七十分。實在引不起我的購買慾。
Safari很討厭,submit之後不會換行。所以我留言都改用Firefox。
第一句:其一,我覺得「就在」是台語。您不妨用台語想想看。我不是說台語不好,而是覺得口語這種東西一不小心就會帶出贅字。這「就在」其實留一個字即可,必須二選一。
其二,這廣告挺含蓄的,我不認為「爽」字合宜。
第二句:這個「快」字用得好!「快」真是得「快」對地方。
早上醒來,無顏見老婆...
重振雄風就靠它!
2.
早上醒來,無顏見老婆...
老婆的性福全靠它
ご指摘お願い致します。
やっと「老婆」が出てきたぁ〜。待ってましたよ。
確かに悪くはありませんけども、最初の文(早上醒來,無顏見老婆)はちょっとは長すぎると思いますね。
そして「靠」って言葉は僕はあまり気に入らないですね。
害怕面對早晨的妻子。。。
用它讓自己抬起頭來!!!
可您真的要把人家的產品搞得這麼低俗嗎?聽起來很像電視購物。
改喝維士比。
一大清早,老婆的臉色好可怕.......
就用那個來提振精神!
雖然和題目無關,不過托這個題目的福,我到現在才知道原來DHC不是只有賣化妝品而已......我太孤陋寡聞了。
您真的看懂這張圖的故事嗎?
「提振精神」,這怎麼夠看!我一樣不會買。繼續喝國產康貝特。
拜託,DHC的營養食品我至少吃了五年。真話,有(個屁)用!(括號字說得很小聲。)
使用它~讓她變的有精神吧~DHC
第一次參加翻譯~請多多鞭策~
「有精神」?幹嘛有精神?貼牆壁就是沒精神嗎?
前後兩句對不到頭呀。總得有個關連才行唄。
歡迎常來。
提醒一下,您們知道這是個什麼故事嗎?
請對症下藥耶。
這樣譯,我寧願繼續喝康貝特。
就用那個變得有活力吧!
D~H~C~(請自行配上DHC固定廣告節奏)
使用它,讓她神采飛揚吧!
這是廣告嘛!可以用這種語氣嗎?
而且您這不是譯文,壓根是在聊天!
不過「神采飛揚」這詞兒好,可不吸引人,要我絕對不買。
就使用它恢復精神吧 DHC