桑田家教新生募集中!請看這邊:桑田家教課程表
歡迎訂閱 桑田電子報 姓名: E-mail:

13

4月

朝から晩まで

| |
2009 04/13 01:34 カテゴリー:桑田劄記 | 作者:桑田德
來一句我的好朋友耶穌先生生前曾經說過的一句話。
我已經提示囉,這句話是老耶說的,得翻譯得有點模樣才行。
如果您不熟悉聖經的語氣,而手邊又沒有聖經,建議您到書店去翻翻,感覺一下基督徒所推崇的文字。
引用自 題目
何を着るかと、朝から晩まで、晩から朝まで心配するな。
如果您有意成為翻譯,一定至少得擁有一本聖經,而且最好新、舊約都有的。
聖經是全球暢銷書排行榜永遠的第一名,尤其是洋鬼子,就算沒讀過,起碼也能順口引個兩三句書裡名言。所以譯書中被引經據典的機率相當高。

通常聖經不用買啦,至少我從沒買過。
跟身邊的基督徒要就可以,而且他們還會主動提供免費諮詢喔。

喔對,我買過聖經,日文版的。上回去看梅澤老師的墓時,順道買了一本口語的。舊的那本寄還給梅澤老師的二姊了。
之後又跟個日本鬼子要了一本。可不好意思白拿,順手捐了三百塊新台票。
版本不同的,對照著讀才有意思。

最後一個提示:這句話聖經裡找不到喔。
源自晚近出土的版本,這版本到目前為止應該尚未被天主教和基督教各大教派認可。

等大家的答案。

***** *****

四月十八日午後。公布參考性正解。
引用
不要從早到晚,從晚到早擔心你的穿戴。
上頭第一句我就提示了,是耶誕老公公(也就是耶穌啦)曾經說過的話,是聖經文。
這種東西可不能隨便。絕不可以加油添醋,絕不可以漏譯,更不可以改意。
自作聰明的結果,影響深遠不說,說不定還可能下地獄喔。
所以「朝から晩まで、晩から朝まで」一點不能少。
可是「何を着る」為何不譯成「穿什麼」呢?因為少了文采呀,這畢竟是聖經嘛。白話文再怎麼白,和語言畢竟有出入。
可網友們用「外在」、「外表」,我都認為太深奧,總感覺拐了個彎,而用「衣服」又太淺白,把老耶當小朋友了。

還有,「心配」就是「擔心」,其他「在意」、「煩惱」統統一樣,深奧過頭。

如果不認同以上想法,倒還有個補救辦法,加註解!
天主教聖經特別有段註解說,上帝老頭子造人,那第一個「人」(代名詞)的英譯是「men」(故意用複數),意思是,那亞當就是「人」,並非「男人」。因為太始之初就他一個,相對的女人還沒出現。沒有女人哪兒來的男人哪。
因為這段註解,小弟我向來以為老愛強調女性主義之輩都是自卑的。
老愛爭取權力的人都很自卑。
只不過自卑也不是啥壞事,您愛怎麼自怎麼自,愛怎麼卑怎麼卑。干我屁事兒。

翻譯時該如何下筆,一定得留意原作與時代的背景、閱讀的對象。
有些譯者(好比說……我啦!)每本書語氣都差不多,那就是「譯匠」、文字拼裝工,根本稱不上什麼「翻譯」的。

是呀,注重外表會讓人沈溺在物化的世界裡,難以超解生死。這是老耶要我順便轉告大家地。

本站 所有文章與部分原創攝影桑田德暨桑田事務所 創意製作,
並以 創用CC 姓名標示-非商業性-禁止改作 3.0 台灣 釋出。     Creative Commons License

寫到臉書 | 推到推特 | 噗到噗浪 | コメント[留言] (11) | トラバ(Trackback)[引用] (0)
cat  2009 04/18 18:35
嗯嗯了解了^^
翻譯時該如何下筆,一定得留意原作與時代的背景、閱讀的對象。←這點讓我有醒悟的感覺^^謝謝老師。
桑田德 回覆於 2009 04/18 21:20
甭客氣。
我也在整個撰寫、等待答案的過程中有所領悟,只不過大多跟翻譯無關。
所以也謝謝您。
桑田德 Homepage  2009 04/18 15:41
正解公布囉~!
cat  2009 04/17 22:09
嗯…不喜歡…那我換一個…之後乖乖等老師答案了^^

別整天擔心要穿什麼。
cat  2009 04/17 21:13
天啊= =b
老師…這兩天我在忙工作事沒上來…沒想到您在等我orz
我想一下…(我很正經…正色…)

別老是擔心你要穿什麼。
桑田德 回覆於 2009 04/17 21:35
我知道我會等到的咩。

「老是」……。我不喜歡這兩個字。
明天下午三點以前公布正解。
野次馬  2009 04/16 16:43
午安。上一次翻譯承蒙老師的指導,萬分感謝。這回試著改進之前的缺點,再次挑戰,還請賜教。

「不需要終日為了穿什麼衣服而擔憂」
桑田德 回覆於 2009 04/16 18:15
有點兒拐彎抹角。
沒瓜西,等我正解參考!
豬星  2009 04/15 13:27
哈哈哈哈~ 我喧賓奪主,失禮了。
不過,我想不到又中肯又漂亮的句子!
等待公佈的答案!^^
桑田德 回覆於 2009 04/15 16:07
沒關係啦。您這樣會有較深的印象。
慢慢等。我等下面那隻貓咪再挑戰一次就公布正解。
豬星  2009 04/14 16:13
老實說,我也沒看過聖經。
但可以直接想成是下面那個意思嗎?
不知道會不會偏離題意了?!

永遠不用在意他人眼光。
桑田德 回覆於 2009 04/14 17:24
當然不可以。喧賓奪主,譯者變作者。
ヨシ  2009 04/14 09:56
無須從早到晚擔心外表。
桑田德 回覆於 2009 04/14 10:28
「擔心」這個好,直接了當。
另一個就換湯不換藥了,病人喝了還是死翹翹。

我想等下面那隻「貓」再來挑戰一次就公布正解。
ヨシ  2009 04/14 09:00
無須從早到晚煩惱外在。
桑田德 回覆於 2009 04/14 09:43
很好。
您這段譯文讓我想到兩個問題。

一、我個人的體會,耶穌講話是很直接的,而且,兩千年前他所面對的大多是農夫工匠,所用的語詞應該不會太難。所以我估計耶穌八成不會用「外在」這類稍具廣義的語詞兒。

二、「煩惱」實在有點給他很「佛教」,要是我,我絕不用。如果要換詞兒,您會換成什麼?
cat  2009 04/13 20:39
哈哈哈~果然…我想也是,聖經真寫成這樣,我想沒人看得懂…但要白話又要符合聖經語氣…orz 我放棄…想破頭也想不出所以然…

白話→對於外在,別如此朝朝暮暮操煩。
桑田德 回覆於 2009 04/14 04:40
呵呵。
好吧,解禁。
那請譯成白話就好,別管聖經語氣。
您這句也怪,原文根本沒有「對於」。請重譯。

ㄟ,這是聖經文耶,正經點!
cat  2009 04/13 17:14
不諱言…我對聖經真的接觸過少…
這句在經過朋友的一些微少的資料來翻,被朋友說太過繞口,但也想不出怎麼翻,雖一定不符合老師的要求,但還是試試看囉。

勿終其汝之生命於外在。
桑田德 回覆於 2009 04/13 18:20
我的老天爺!
不講也知道您沒看過聖經。
以為聖經是給髑髏頭看的嗎?翻譯成這樣,神經病才去信基督。

請譯成白話文,三八!
ページ: 1/1 第一頁 1 最後頁
コメント投稿
表情
emotemotemotemotemotemot
HTML
UBB
表情
隱藏
記住我
暱稱   密碼   訪客無需密碼
網址   電郵   [登録]