桑田家教新生募集中!請看這邊:桑田家教課程表
歡迎訂閱 桑田電子報 姓名: E-mail:

4

4月

一瞬まえと

| |
2009 04/04 18:28 カテゴリー:桑田劄記 | 作者:桑田德
說好今天晚上要出新題,好,晚餐前就來段極短篇:
引用
誰ひとり一瞬まえと全く同じではないし、一瞬あとには今と同じだとはいえないから。
這句沒有想像中簡單,可又不會困難到哪裡去。
細細咀嚼,不難瞭解,問題是,該如何譯成人家一看就懂的中文。

我知道有不少現役翻譯和日文高手已經開始看這個單元了。別客氣,我不會知道您是誰。
學習,永遠是自己的。與我無關,就像我的學習也永遠不受任何人的干擾。

對於網友的譯文,有時候我會輕輕點這麼一下,有時候我會直言不諱。
不用介意的,活在這世界,管好自己,一切自然會美好。
我靜候大家的挑戰。
先醬!

***** *****

四月十一日公布參考性正解。
翻譯沒有標準答案,僅是個參考。
引用
(因為)沒有一個人能和前一分鐘的他和後一分鐘的他完全一樣。
上禮拜有個學生很得意的跟我說,「老師,這題答案一定是很簡單的一句話!」
「對呀,你怎麼知道?」我的回答也很得意。

像我們這種成天跟外文打交道的人,一個不小心,還當真會跟自己的語言幹架起來。
結果呢,連一句這麼簡單的中文也譯不出來。

所以我工作時經常會在房子裡繞來繞去,然後坐回桌前,「真他媽的香蕉你個拔辣!這麼簡單想半天~~~!」

所以當您遇到一個現役翻譯的時候,大可不必跟他鞠躬哈腰。
為什麼?因為他八成普普啦。
而且請記得,眾生平等。

人生每一分秒都在改變。
我說過,會變得就不是真的,真理絕對不會改變,不然怎麼稱得上「真理」呢!
千萬別把人生弄巧成真了。
人生有比吃喝玩樂、工作數鈔票更重要的事。

本站 所有文章與部分原創攝影桑田德暨桑田事務所 創意製作,
並以 創用CC 姓名標示-非商業性-禁止改作 3.0 台灣 釋出。     Creative Commons License

寫到臉書 | 推到推特 | 噗到噗浪 | コメント[留言] (6) | トラバ(Trackback)[引用] (0)
cat  2009 04/13 13:00
呵^^終於等到答案了…
雖然後來有想再譯,但想說已有了正確答案出來,就不好再放…還是謝謝老師^^
桑田德 回覆於 2009 04/13 13:39
當心,很多翻譯都是只取答案、不求甚解的鬼搞。
桑田德 Homepage  2009 04/11 08:08
正解公布囉!
野次馬  2009 04/10 15:51
午安,因為友人的介紹而開始到這裡潛水,看到這次的題目後,一時技癢想試著翻譯看看,請多多指教。
"正因為人的轉變常在頃刻之間,是故每個瞬間都是獨一無二。"
桑田德 回覆於 2009 04/10 18:02
哈哈哈哈。您這加油添醋得嚴重喔。喧賓奪主了。
我明天就公布正解。

歡迎歡迎!

補充:「"」是英文雙引號。請使用正確中文引號:「獨一無二」。
ヨシ  2009 04/05 14:25
任何人前後一瞬間都截然不同。
桑田德 回覆於 2009 04/05 15:18
簡短是好事兒,但是太過簡短反而讓人不知所云了。
再想想看,不然就等我的答案。
小芳  2009 04/05 09:06
桑田先生:
お早うございます。
很樂意的細細咀嚼文章內容,但是只能照原文翻譯。

〈因為每一個人在前一瞬間和現在是完全不同,所以剎那後也不能說和現在一樣。〉
桑田德 回覆於 2009 04/05 12:26
您的譯句完全正確,不過這只能說您文法學得不錯,只能算六十分及格。
因為您的譯句除非天才,恐怕沒幾個華人能看完立刻了解原作者想表達的意思。

建議您再想想原作究竟想表達什麼,如果是您,您會怎麼說。
加油!
cat  2009 04/04 23:35
老師我又滾來了…嗯…這句我的翻法如下…請老師大力的鞭吧…

不管是誰無時無刻都在變化著,即使當下的我也和前一秒的我不盡相同。
桑田德 回覆於 2009 04/05 07:22
「全く同じ」是「不盡相同」?
原文也沒有「即使」的感覺耶。我剛修改了一下原文喔。請細看,

原則上,翻譯得先照字面上翻,如果有些體悟,才改用自己的語言表達。
ページ: 1/1 第一頁 1 最後頁
コメント投稿
表情
emotemotemotemotemotemot
HTML
UBB
表情
隱藏
記住我
暱稱   密碼   訪客無需密碼
網址   電郵   [登録]