桑田家教新生募集中!請看這邊:桑田家教課程表
歡迎訂閱 桑田電子報 姓名: E-mail:

30

3月

自分の成功に騙されて

| |
2009 03/30 21:17 カテゴリー:桑田劄記 | 作者:桑田德
翻譯除了是種大腦的理解,也是一種意識的想像。尤其翻譯日文,漢字有其方便性,卻又難免干擾了我們的思緒,像經過果菜機的翻攪,很容易弄出一杯難以下嚥的餿水。

這個單元我盡量不談「修行」,只管翻譯。
但是你會發現,我選的文字需要一點修為或者慧根,否則你會看不懂,要不就是看不到它背後的深意。

沒有修行不是丟臉的事;究竟有沒有慧根誰也無權定奪。所以,請只管翻譯。翻多翻久,要不進步,很難!至少,你會從中領悟到一點學校老師從來沒提過的翻譯內涵,甚至,也可能像我一樣,從中得到了解脫。

以下是這回的題目,期待大家親手嘗試。
引用
自分の成功に騙されてはいけないし、いつも人が賛成してくれると期待してもいけない。あなたは宇宙の全員が目覚めて現実を感じ取るまで待っている必要はない。
***** *****

抱歉,遲到了。說好下午三點更新,可東忙西忙現在時間是五點五十四分。
相信有心人照樣會看到。

公布「參考性正解」。
得強調,這個「正解」僅屬參考,不見得是最好的,甚至可能讓您感覺「有誤差!」
請掌握重點:對照您自己的譯文,「正解」一定對您有所警示;也許您明白了自己真的沒把原文搞懂,也許您恍然大悟原文也有這層意思,也許您這才發覺,翻譯可以這樣搞,也許您看到了自己的辭窮……。
不管怎樣,您總會有所體悟。而您的體悟,很可能影響您一輩子下筆的習慣。

參考性正解如下:
引用
不要迷失在你的成就中,也不必期待別人的認同,更無須等到世上所有的人都覺醒之後,才聞得到實相的芬芳。
如果您夠敏感,應該已經注意到兩件事。
第一、原文兩句話該如何串接?沒錯,「更無須」。這就是我所謂的「理解」,理解不夠,這三個字出不來。不論怎麼讀都是卡卡的。
第二、正解「才聞得到實相的芬芳」這有點加油添醋了,可無可厚非。有時候作為譯者的體悟越深,筆下就會有意想不到的文字介入。當然,我不鼓勵經常如此,偶而為之倒是無妨。倘若老編跟您確認,告訴他,「這是我的領悟!」編輯小姐先生通常都能接受。

本站 所有文章與部分原創攝影桑田德暨桑田事務所 創意製作,
並以 創用CC 姓名標示-非商業性-禁止改作 3.0 台灣 釋出。     Creative Commons License

寫到臉書 | 推到推特 | 噗到噗浪 | コメント[留言] (7) | トラバ(Trackback)[引用] (0)
cat  2009 04/04 18:21
嗯嗯 謝謝老師的指導…
翻譯果然有困難…想太過和想不到位真的好難拿捏…
謝謝老師的正解^^
桑田德 回覆於 2009 04/04 18:29
別客氣。您前途正一切光明著哪!我看到囉!
桑田德 Homepage  2009 04/04 18:10
正解公布囉!
cat  2009 04/04 00:26
嗯…如果以我自己原本想法如果沒錯的話…我可能會修正成以下的翻法,但不確定意思是不是我想的…請老師指教喔…


別讓自己的過去所欺瞞,也別去期待別人的認同,你並不需要害怕接受一個真實的你。
桑田德 回覆於 2009 04/04 02:17
這表示您沒有完全理解這個句子的意思。
沒瓜西,兒童節下午三點以前等我公布正解,然後晚上還有新題。
大家來譯個夠,有參加的印象會越深刻,學到更多。
cat  2009 04/03 11:40
嗯…好久沒逼自己好好翻譯了…我也來試一下…

別讓自己的成功所欺瞞,更別去期待別人的贊同,你並不需要一直等待全宇宙的人都去接受一個真實的你。
桑田德 回覆於 2009 04/03 11:49
和下面的ヨシさん一樣,「自己的成功」怎麼欺瞞?這不順。
「贊同」也被日文牽著鼻子走了。應該有更好的譯法。

如果您完全瞭解了這段話的意思,您會怎麼說,讓您身邊的人一聽、一看就懂?
ヨシ  2009 03/31 19:38
別讓自己的成功所欺騙,別經常期待別人的贊美。無須等全世界的人認同你的自我理想。
桑田德 回覆於 2009 03/31 20:17
又出現贅字了:「經常」。
意思是說偶而可以嗎?

「自己的成功」怎麼欺騙?不懂。想想看,一定有別的說法。

最後一句跟修行有關,但是和「理想」無關。

加油!
singella Homepage  2009 03/31 17:54
我也來試看看,請桑先生給我指導喔,第一次翻譯,有點緊張呢。

「不要被自已的成功所矇蔽,也不能一直期待別人給你肯定,你不要等到全世界的人都覺醒了才體認到現實。」

原以為中翻日很難,沒想到日翻中更難呢,要多多看書了,才不會辭窮,要曾加自已文學知識了!!才不會書到用時方恨少啊!
桑田德 回覆於 2009 03/31 18:41
「一直」是常見的贅字。中文的口語。
「肯定」和「贊成」是不同的意思,有點小誤差。
原文中的「現実」並非單純中文的「現實」喔,請查字典。

緊張是多餘的,加油啦!:)
豬星  2009 03/31 12:56
我也想挑戰看看,希望自己可以多多翻譯,多多進步!!

不能被自己的成功所矇蔽,也不能總是指望他人的贊同。你無須等到全世界的人都覺醒而體認現實的那一刻。

覺得翻譯要翻得信達雅真的很難耶,
常常會覺得到底是自己曰文不夠好,不能懂得字句意思
還是,中文不夠好不能表達自己了解到的意思?!

還請老師指教,謝謝
桑田德 回覆於 2009 03/31 15:04
您的譯句,第一句就連續出現了兩個「不能」,這可能會讓整句缺乏說服力喔。
ページ: 1/1 第一頁 1 最後頁
コメント投稿
表情
emotemotemotemotemotemot
HTML
UBB
表情
隱藏
記住我
暱稱   密碼   訪客無需密碼
網址   電郵   [登録]