桑田家教新生募集中!請看這邊:桑田家教課程表
歡迎訂閱 桑田電子報 姓名: E-mail:

20

2月

私の自由の名において

| |
2009 02/20 19:15 カテゴリー:桑田劄記 | 作者:桑田德
時間是晚間六點五十五分。一會兒要出門一個小時。想先更新這篇。
橫豎週末了,進來的人不會太多,更新後可讓我繼續修養。

這回的原文,同樣要交給網友們。
其實是段「新型態」的祈禱文。
當人瞭解到自己原來與「神」根本無二無別時,「禱告」就會逐漸近似於「獨白」。
是很有趣的體驗。
既然是「祈禱文」嘛,自然更需要點兒體會。
既然是「獨白」嘛,翻譯時就得直接而淺白,讓祈禱者能不假思索迅速理解。

還是老話一句,內涵上,「聖靈」=「自性」,但是翻譯時請保留「聖靈」二字。這玩意兒是基督教名詞,華人天主教稱作「聖神」(這我在劄記中其實每隔半年都會解釋一次),日本兩教則無此區別,都用「聖霊」。
華文裡,基督教名詞使用較為廣泛,所以翻譯宗教相關文字時,我們多會根據基督教版本,而捨天主教版本,儘管天主教在「歷史上」才屬正統(實際上呢,半斤八兩,一樣都脫離了耶穌原始的教誨。關於這個問題,有機會劄記裡一定會解釋,請先別太計較)。

另外像「禱告」一詞,其實對天主教徒來說,是個挺蹩腳的詞彙;他們比較習慣說成「祈禱」。

扯遠了點兒,可也算提示了。
原文如下。

引用
私はあなたを私自身にとって大切な存在として聖霊に託す。
私が自分自身を閉じ込めるためにあなたを利用しようと思わないかぎり、あなたは解放してもらえると分っている。
私の自由の名において、あなたが解放されることを選ぶ、私たちは一緒に解放されるのだとよく分っているのだから。

期待大家的譯文。

***** *****

三月十號公布參考性正解。
引用
我把你視為自己的一部分,交託給聖靈。
我知道你終會得到解脫,只要我不利用你來囚禁我自己。
為了我的自由之故,我決心釋放你,因為我已認清了,我們將會一起獲得自由。

兩個地方提醒一下。

第一、中日文有些顛倒,這是值得學習的。咱們翻譯時經常會逐句翻譯,其實這種逐句譯法是必要但不高明的;有些時候將原句倒過來反而更近於中文。這裡中譯出現了「只要」,我是很佩服的。

第二、第三句「私の自由の名において」是典型的宗教句型,「我以自由之名」。中文譯句「為了我的自由之故」,雖有些微差異,但絕對是通順的。另外,「よく分っている」譯為「認清」,而「解放」譯為「釋放」,這類修辭對譯者而言絕對重要。尤其在今日中文程度普遍低落的台灣,您比別人多會一個詞兒,您的譯文就會比別人漂亮那麼一點點。

其他細節部分我不贅述,若有疑問,歡迎直接留言提問。

過兩天我會再出新題。

本站 所有文章與部分原創攝影桑田德暨桑田事務所 創意製作,
並以 創用CC 姓名標示-非商業性-禁止改作 3.0 台灣 釋出。     Creative Commons License

寫到臉書 | 推到推特 | 噗到噗浪 | コメント[留言] (3) | トラバ(Trackback)[引用] (0)
桑田德 Homepage  2009 03/10 02:53
公布參考性正解囉!
小芳  2009 02/23 18:29
桑田老師您好:
謝謝指點,重新翻譯~~

對我而言你是很重要的存在,我把你依託聖靈。
只要我沒有為了要把自己幽禁起來,而利用你的話,我知道你可以得到解脫。
丟下我的自由之名,去選擇你被解脫,因為我知道我們可以一起得到解脫。
桑田德 回覆於 2009 02/24 05:01
第三句還是不對。其實你可以用自己的話解釋看看,如果解釋得出來,這段話就不困難了。
翻譯最怕的不是單字、片語,而是譯出來的東西連自己都看不懂。設法讓三句話變成自己看懂的意思,有點誤差其實總也說得過去。

沒瓜西,等我正解喔。
小芳  2009 02/22 10:24
桑田老師好

這篇文章的あなた和わたし的關係,我沒辦法辨別,
所以想像空間很大~~~有譯錯的地方,請指點。

對我來說你是很重要的存在,所以我依託聖靈。
只要我沒有為了要把自己隱藏起來而利用你的想法,我知道你可以得到解放。
因為我非常了解我們可以一起被解放,所以丟下我的自由之名,選擇你被解放。
桑田德 回覆於 2009 02/23 02:48
這段對您也許有點難,不過難是好事,正解出來更會耳目一新。
「閉じ込める」不是「隱藏」。
「かいほう」也不該譯成「解放」。會聽起來像共產黨。

整體看您的例句有兩個問題。
一、出現了兩次「所以」。
二、您得瞭解一件事:日文的現在式與未來式長得一模一樣。

前兩句我覺得你應該大致理解,最後一句有誤。
ページ: 1/1 第一頁 1 最後頁
コメント投稿
表情
emotemotemotemotemotemot
HTML
UBB
表情
隱藏
記住我
暱稱   密碼   訪客無需密碼
網址   電郵   [登録]