桑田家教新生募集中!請看這邊:桑田家教課程表。
6
2月
時間是早晨七點零七分。聽到鳥叫卻看不到天明。
昨晚睡前,我從後陽台收進了新洗的衣褲,堆在書桌後的小台桌上,緊閉門窗,開了除濕機才上床睡覺。
早起吃了兩塊鳳梨酥,難得的零食。最近幾乎沒有什麼食慾,但心情不壞。昨天早上好生靜了一靜,整個人就復甦了。
一大早看到這句,索性當作新題,大家試試身手。
我覺得這段話在公佈正解之後,網友一定會耳目一新,對「翻譯」又多出一層體會。
文中「ゲイリー」是人名,中譯是「葛瑞」。說這段話的人其實是個「高靈」,前世曾經是耶穌十二使徒中的一個。「他」這回以女性外型「現身」對葛瑞說法。
關於「輪迴」,對我而言,可以說是個基本常識,就好比我案前的這只溫濕度計吧,它就在這裡,需要時看一下,說它重要,也實在不怎麼重要;總之,它就在這裡。
我個人連著好幾世都是女性,在我甦醒的記憶中,有一世確定是印地安人,男性,而且是個堅持拒絕繼承巫師衣缽的酋長之子。很玄,我甚至記得當時我有兩個兒子,妻子則被鄰族搶婚,後來成為該族酋長夫人。被搶之後我們未曾再見,而我則終生未續絃。但我知道她晚年臨終前曾經派快馬通知我去見她最後一面,可惜快馬遇大霧迷路。兩個兒子後來都是族中勇士,了不起的獵人,後來一個失足死於野牛腳下,一個繼承酋長。
總之,我的反骨與陰柔、隱匿的個性其來有自,而且教育是我歷來的專長。
但願此生是我在人間的最後一世。
余談一堆,等大家的譯文。
***** *****
參考性正解公佈如下:
我一再提示,有些作品的翻譯必須靜下來好好「體會」作者究竟想傳達的是什麼,如何才能用我們的語言表達出他真正想說的話,如何才能讓讀者一看就懂、一目瞭然,望文而感動。
這次譯句是非常典型的例子。
單單一句「心はわが家にあるのよ」,要傳譯成「你的心在哪裡,你的家就在那裡」,需要多少體會,我無法形容。不過可想而知,這絕非三兩年的功夫。
「物理的にではなく、精神的にね」大家都能正確譯出,但卻沒有「我是指從你的心裡而非表面上」來得好,來得直指人心。
越深的內容,該用越簡單的文字。這是翻譯的規則。否則曲高和寡,失去了文字傳誦的意義。
一個好的譯者可以「一眼」看穿,並且清楚轉譯出原作的「內涵」。
過去我經常恥笑一些能夠一個月譯兩三本甚至四五本書的譯者(台灣確實有這類「天才」)就是這個意思。不過現在已經放棄恥笑、選擇了「提醒」。
當然,這並不表示我桑田德的譯文最好、最讚,不是的。
我們只能盡力而為。
為了五斗米,我不唬爛,十五天搞出一本書的事我也做過(不是漫畫書喔)。只是,現在我心裡經常提醒自己,別這樣,這不是譯者該做的事。
「人」永遠不會完美,完美的是我們最深處的那顆「心」。
「人」、「身體」、「世界」、「人生」不過是個空殼,就是大夢一場,皆屬幻影。
當人瞭解了這個道理之後,就等於悟了道、回了「家」,身邊也不再有特定的「愛人」,因為他已經與「心」同在,與「主」同遊了。
許多修行人之所以還有伴侶,據我所知只有兩個可能,一是相助,二在「化緣」。
最近我「心」裡最開心的就是知道自己的「緣」已經「化」得差不多了。
聽不懂的人別理我,專注原文與正解吧!
這題讓大家體會幾天,之後還有新題。
昨晚睡前,我從後陽台收進了新洗的衣褲,堆在書桌後的小台桌上,緊閉門窗,開了除濕機才上床睡覺。
早起吃了兩塊鳳梨酥,難得的零食。最近幾乎沒有什麼食慾,但心情不壞。昨天早上好生靜了一靜,整個人就復甦了。
一大早看到這句,索性當作新題,大家試試身手。
我覺得這段話在公佈正解之後,網友一定會耳目一新,對「翻譯」又多出一層體會。
引用
心はわが家にあるのよ、ゲイリー。あなたの心が神とともにあるなら、あなたはすでにわが家にいる。この世界を捨てなさい。物理的にではなく、精神的にね。
文中「ゲイリー」是人名,中譯是「葛瑞」。說這段話的人其實是個「高靈」,前世曾經是耶穌十二使徒中的一個。「他」這回以女性外型「現身」對葛瑞說法。
關於「輪迴」,對我而言,可以說是個基本常識,就好比我案前的這只溫濕度計吧,它就在這裡,需要時看一下,說它重要,也實在不怎麼重要;總之,它就在這裡。
我個人連著好幾世都是女性,在我甦醒的記憶中,有一世確定是印地安人,男性,而且是個堅持拒絕繼承巫師衣缽的酋長之子。很玄,我甚至記得當時我有兩個兒子,妻子則被鄰族搶婚,後來成為該族酋長夫人。被搶之後我們未曾再見,而我則終生未續絃。但我知道她晚年臨終前曾經派快馬通知我去見她最後一面,可惜快馬遇大霧迷路。兩個兒子後來都是族中勇士,了不起的獵人,後來一個失足死於野牛腳下,一個繼承酋長。
總之,我的反骨與陰柔、隱匿的個性其來有自,而且教育是我歷來的專長。
但願此生是我在人間的最後一世。
余談一堆,等大家的譯文。
***** *****
參考性正解公佈如下:
引用
葛瑞,你的心在哪裡,你的家就在那裡;你的心若在上主那裡,你已經回到家了。放掉這個世界吧!我是指從你的心裡而非表面上。
我一再提示,有些作品的翻譯必須靜下來好好「體會」作者究竟想傳達的是什麼,如何才能用我們的語言表達出他真正想說的話,如何才能讓讀者一看就懂、一目瞭然,望文而感動。
這次譯句是非常典型的例子。
單單一句「心はわが家にあるのよ」,要傳譯成「你的心在哪裡,你的家就在那裡」,需要多少體會,我無法形容。不過可想而知,這絕非三兩年的功夫。
「物理的にではなく、精神的にね」大家都能正確譯出,但卻沒有「我是指從你的心裡而非表面上」來得好,來得直指人心。
越深的內容,該用越簡單的文字。這是翻譯的規則。否則曲高和寡,失去了文字傳誦的意義。
一個好的譯者可以「一眼」看穿,並且清楚轉譯出原作的「內涵」。
過去我經常恥笑一些能夠一個月譯兩三本甚至四五本書的譯者(台灣確實有這類「天才」)就是這個意思。不過現在已經放棄恥笑、選擇了「提醒」。
當然,這並不表示我桑田德的譯文最好、最讚,不是的。
我們只能盡力而為。
為了五斗米,我不唬爛,十五天搞出一本書的事我也做過(不是漫畫書喔)。只是,現在我心裡經常提醒自己,別這樣,這不是譯者該做的事。
「人」永遠不會完美,完美的是我們最深處的那顆「心」。
「人」、「身體」、「世界」、「人生」不過是個空殼,就是大夢一場,皆屬幻影。
當人瞭解了這個道理之後,就等於悟了道、回了「家」,身邊也不再有特定的「愛人」,因為他已經與「心」同在,與「主」同遊了。
許多修行人之所以還有伴侶,據我所知只有兩個可能,一是相助,二在「化緣」。
最近我「心」裡最開心的就是知道自己的「緣」已經「化」得差不多了。
聽不懂的人別理我,專注原文與正解吧!
這題讓大家體會幾天,之後還有新題。

好,我會繼續(三版)
「果」有什麼好修哪?(二版)



信已閱畢!
(至於過往數年的數百篇教學文章,則仍在資料庫裡,待他日心血來潮時,會再整理、逐篇公布,只是這計畫遙遙無期,說不定會就此石沉大海,如這生滅輪轉的人生一般,或者留待我身後哪個高人處理,充作遺物也說不定。:)
看完以上字句後,覺得有一點酸溜溜的,不過解鈴還是繫鈴人。
對了!我等下會再填電子報資料。
謝謝回信!
「この世界を捨てなさい。物理的にではなく、精神的にね。」僕は、この文を翻訳できたとしても、真の意味が理解しがたいです。本当に意味深いですね。
分かる人は分かりますよ。
請問訂桑田電子報如何付費?
之前有印象曾填過資料,不是很確定??
可以在填一次嗎?
現在桑田電子報是免費的了。
之前因為梅澤老師生病,我忙於照顧、打理內外、勤跑醫院和修習中醫,沒時間再繼續寫報,網友們在梅澤老師罹癌之前所付出的錢則都發心捐用,後來我「臨陣脫逃」,嚴格說,這些錢仍舊全數交給了梅澤老師,充作醫藥費與飛機票的補助。梅澤老師往生前後,我則已成負債之身,兩手孑然。對於網友,我心裡感謝比什麼都多。目前雖已無心多寫什麼,一點讀書心得和翻譯經驗分享而已,權充回報的心意,再也不好意思收費。我想,有緣者自會看到,亦無求獲得什麼諒解云云。
現在訂報也無須填寫其他資料,留個名字、mail即可。
目前的電子報僅屬偶而提醒大家回來看看這桑田老頭的近況和前述的經驗分享,還有課程通知等等。
是的,再填一次無所謂。
只是每隔陣子,我會把退回的訂閱資料刪除,以減少mail server的負載。
要言之,一切都化繁為簡了。
另外現在的內容也全是公開的。
有幾篇隱藏,則僅屬私事,因為寫後發覺暫不公開為宜,並非什麼大不了的文字。
至於過往數年的數百篇教學文章,則仍在資料庫裡,待他日心血來潮時,會再整理、逐篇公布,只是這計畫遙遙無期,說不定會就此石沉大海,如這生滅輪轉的人生一般,或者留待我身後哪個高人處理,充作遺物也說不定。:)
勉強になります。
有難う!
原文是英文,上頭的日文取自日譯本,這版本我個人覺得譯筆差了中譯版一大截,我已故的「前妻」梅澤菊子生前讀過部分,也說文筆「ちょっと……」。菊子愛讀書的程度是我的百倍還多,她對文字的賞析會有較強的說服力。
中譯本譯者是我遇過中文底子最好的一位,也是個了不起的修行人。我跟她有一面之雅,我們出身相似,都曾有段「國際婚姻」和還算深刻的宗教經驗,也都在天主教的修道院待過。不過我沒口吃,她有一點。我對她的認識較多。見面時她以為我是個有佛法硬底子的佛教徒,我們當場還在眾人面前「表演」了一段「修行對話」,讓多位資深修行者對我倆的「程度」頗表肯定與折服。對於我的出身,我並未向她多作解釋,倒是感覺她並不太喜歡我,眼神有點閃避。但我明白,「不喜歡」其實就是種「在乎」,是人性有趣的互動。她長我十多歲,但彼此平起平坐。對我來說,她沒有半點女性的風采,這點值得慶幸,也因此才能擦出「修行對話」的火花。相信有緣還會再見。
至於那位日文版譯者,則絲毫提不起我一點瞭解的興趣,但我相信她與我也有些關連,只是此生無緣。
您不必客氣,我只是在做我想做與認為該做的事。
在自然的日語裡,我會說:
勉強になりました。ありがとうございます。
這樣比較有禮貌,同時也意謂著您還會繼續看我的拔辣文章,會讓我更高興一點點。
這是日本鬼子說話的巧妙,供您參考。
重新翻譯:
葛瑞、你的心是在我們的家。如果你的心和祂在一起的話,你已經在我們家了。拋開這個世俗,不是從外在而是從精神上。
明天公佈!
在沒有前後文的情況下,您這句譯得簡單明白。:)
把「~にある」和「~がある」搞混,交稿時絕不會出問題,稿費照樣拿得到,可這樣小小的錯誤看在內行的讀者眼裡,可是會當場送您一個會心的微笑喔。
加油,第一句錯了。:)
正解を待ちしております。