桑田家教新生募集中!請看這邊:桑田家教課程表
歡迎訂閱 桑田電子報 姓名: E-mail:

30

1月

這就是文生

| |
2009 01/30 08:57 カテゴリー:桑田劄記 | 作者:桑田德
時間是清晨七點多。我打開所有的窗,聽了首輕柔的歌,一邊享受清晨的外頭新鮮的冷空氣。
睡三個小時當然不夠,蚊子吵到我了。看不了稿子。修修這首歌的歌詞,再去睡回籠的。

這首歌是Don McLean看著梵谷(フィンセント・ファン・ゴッホ、Vincent van Gogh、文生・梵谷)的名畫「The Starry Night」(星月夜〔ほしづきよ3〕,中文:星夜)所寫下,聽起來是在跟梵谷對話。只是梵谷並沒有回答。

點圖一下看更清楚!

歌詞裡紅字表示我特別有感覺的句子。
我現在並不苦,只是瞭解人總會一個不小心落入那苦裡,無明的苦,也就是我最近文字中常出現的「山貓的陷阱」。有些人也許一輩子,有些人可能僅是一瞬間掉落,但總是斷斷續續。
這就是人生。

人生,聽起來真像在念梵谷的名字,文生。
這就是文生。

外頭放鞭炮了,今天開市嗎?為什麼開市要放鞭炮?如果我當總統,我會下令把「放鞭炮習俗」全面改成「裸奔」,這樣既有「觀光」效果,又安靜不吵人。

我睏了。

Vincent(文生)

詞曲:Don McLean
中譯:軼名、桑田德修改

Starry starry night
繁星點點的夜
Paint your palette blue and gray
你畫出調色盤裡的藍與灰
Look out on a summer's day
你在夏日出門
With eyes that know the darkness in my soul
用你那洞悉我靈魂暗處的雙眼
Shadows on the hills
山丘上的陰影
Sketch the trees and daffodils
描繪了樹林與水仙
Catch the breeze and the winter chills
捕捉微風與冬天的冷冽
In colors on the snowy linen land
用那雪地裡亞麻般的色彩

Now I understand what you tried to say to me
如今我才明白 你想說的是什麼
How you suffered for your sanity
當你清醒時你有多麼痛苦
How you tried to set them free
你努力地想讓痛苦獲得釋放
They would not listen they did not know how
但人們卻不理會 也不知該怎麼做
Perhaps they'll listen now
也許 人們現在將會試著聆聽(你的聲音)

Starry starry night
繁星點點的夜裡
Flaming flowers that brightly blaze
火紅的花朵燦爛地燃燒
Swirling clouds in violet haze
漩渦似的雲飄在紫羅蘭色的霧裡
Reflect in Vincent's eyes of china blue
映照在文生梵谷‧你那湛藍的雙瞳
Colors changing hue
色彩變化萬千
Morning fields of amber grain
清晨的田園琥珀色的作物
Weathered faces lined in pain
佈滿風霜的臉上羅列著痛苦
Are soothed beneath the artist's loving hand
在藝術家憐愛的手下得到撫慰

Now I understand what you tried to say to me
如今我才明白 你想說的是什麼
How you suffered for your sanity
當你清醒時你有多麼痛苦
And how you tried to set them free
你努力地想讓痛苦獲得釋放
They would not listen, they did not know how
但人們卻不理會,也不知該怎麼做
Perhaps, they'll listen now
也許 人們現在將會試著聆聽(你的聲音)
For they could not love you
因為當初他們無法愛你
And still your love was true
但你的愛始終真切
And when no hope was left inside on that starry, starry night
當燦爛的星空裡不存一絲希望
You took your life as lovers often do
你像許多戀人一樣 結束了自己的生命
But I could have told you Vincent
但願我能告訴你 文生
This world was never meant for one as beautiful as you
這個世界根本配不上一個美麗如你的人

Starry starry night
繁星點點的夜
Portraits hung in empty hall
一幅幅的肖像懸掛在空盪盪的大廳
Frameless heads on nameless walls
無鑲框的臉倚靠在不知名的牆上
With eyes that watch the world and can't forget
配上一雙看遍世事且永不遺忘的雙眼
Like the strangers that you've met
就像你曾遇見的陌生人
The ragged man in ragged clothes
那些衣衫襤褸的人們
The silver thorn of bloody rose
也像血紅的玫瑰上銀色的棘刺
Lie crushed and broken on the virgin snow
斷裂並靜臥在初下的雪中

Now I think I know what you tried to say to me
我想我已明白 你想說的是什麼
How you suffered for your sanity
當你清醒時你有多麼痛苦
Then how you tried to set them free
你努力地想讓痛苦獲得釋放
They would not listen they're not listening still
但人們卻不理會 而現在依舊如此
Perhaps, they never will……
或許吧 他們永遠不會聽(也不會懂)

本站 所有文章與部分原創攝影桑田德暨桑田事務所 創意製作,
並以 創用CC 姓名標示-非商業性-禁止改作 3.0 台灣 釋出。     Creative Commons License

寫到臉書 | 推到推特 | 噗到噗浪 | コメント[留言] (0) | トラバ(Trackback)[引用] (0)
コメント投稿
表情
emotemotemotemotemotemot
HTML
UBB
表情
隱藏
記住我
暱稱   密碼   訪客無需密碼
網址   電郵   [登録]