桑田家教新生募集中!請看這邊:桑田家教課程表。
22
1月
新年之前出個新題。大家翻譯看看。
這段話文字不難卻意義深遠,所以譯得越白話才越能證明你真的瞭解。
一個提示:文中的「レッスンを学ぶ」意思是「學習寬恕」。
這本書所談的「寬恕」完全有別於基督教《聖經》中所說的「寬恕」,相當深刻且經常讓我感覺為難。但是書中又一再解釋寬恕的重要,誰也永遠逃不開、避不了。
靜候回應。新年快樂。
剛才我在「關於桑田」中加註了一行字:
二月五日答案揭曉。
原譯者將前兩句話獨立成一段,合情合理,我認為比日譯版更帶出了原作的深意。
後兩句我個人覺得處理得相當高明。
(後段)第一句用了「;其實」,我想很多日文譯者不懂得用,值得仿效。而兩句日譯版都出現了「繰り返す」(重複、反覆),中譯版則前後分別譯成「必須經歷『類似』的情形」和「提供你『類似』的狀況」,兩兩相對照,實在精采。
而且,中譯版前句用「遲早」,後句用「會不斷」,讓人看不出譯者「翻譯」或「添加」的小動作,更不得不讓我拍案叫絕,實在是恰到好處;說不定比原文還要有「看頭」。
翻譯人憑直覺下筆當然是高段,但要是能多一點文彩,所譯出來的文字不一樣就是不一樣。
所以平常多讀書是必要的,尤其我認為,精讀絕對是少不了功夫。除非,您是天才。
以上提供網友參考。:)
引用
この世界にやってきた人たちはすべて、無意識のうちに何が起こるかを知って行動しているんだよ。人は自分の運命を選んで、起こることからレッスンを学ぶ機会を得る。誰かを助けて問題を回避させてたら、その人は同じ種類のことを何度も繰り返して体験しなくてはならない。無意識の罪悪感が赦されるまでは、何度でも繰り返し現れるからね。
這段話文字不難卻意義深遠,所以譯得越白話才越能證明你真的瞭解。
一個提示:文中的「レッスンを学ぶ」意思是「學習寬恕」。
這本書所談的「寬恕」完全有別於基督教《聖經》中所說的「寬恕」,相當深刻且經常讓我感覺為難。但是書中又一再解釋寬恕的重要,誰也永遠逃不開、避不了。
靜候回應。新年快樂。
剛才我在「關於桑田」中加註了一行字:
引用
目前此人(桑田德)已非天主教徒,亦非基督徒,更不屬於任何宗教團體,同時,他對所有一般所謂「自我成長團體」也不具絲毫興趣。他文字中所經常提及的「上主」、「神」、「基督」、「聖誕老公公」,實際的含意是:「自性」。
二月五日答案揭曉。
引用
不論發生什麼狀況,每個來到娑婆世界的人,潛意識中都冥冥知道將會發生的事,而他們自己選擇了這一命運,就是要給自己一個學習寬恕的機會。
你也許以為如果我們幫他們逃過一劫,等於幫了他們一個大忙;其實,就算逃過這一劫,他們遲早還是必須經歷類似的情形。因為在你寬恕以前,潛意識的內疚會不斷提供你類似的狀況,即使你目前也許還看不見這一真相。
你也許以為如果我們幫他們逃過一劫,等於幫了他們一個大忙;其實,就算逃過這一劫,他們遲早還是必須經歷類似的情形。因為在你寬恕以前,潛意識的內疚會不斷提供你類似的狀況,即使你目前也許還看不見這一真相。
原譯者將前兩句話獨立成一段,合情合理,我認為比日譯版更帶出了原作的深意。
後兩句我個人覺得處理得相當高明。
(後段)第一句用了「;其實」,我想很多日文譯者不懂得用,值得仿效。而兩句日譯版都出現了「繰り返す」(重複、反覆),中譯版則前後分別譯成「必須經歷『類似』的情形」和「提供你『類似』的狀況」,兩兩相對照,實在精采。
而且,中譯版前句用「遲早」,後句用「會不斷」,讓人看不出譯者「翻譯」或「添加」的小動作,更不得不讓我拍案叫絕,實在是恰到好處;說不定比原文還要有「看頭」。
翻譯人憑直覺下筆當然是高段,但要是能多一點文彩,所譯出來的文字不一樣就是不一樣。
所以平常多讀書是必要的,尤其我認為,精讀絕對是少不了功夫。除非,您是天才。
以上提供網友參考。:)

喜歡蔬菜湯
新年好好過



世上的人們啊,行為裡總是在不知不覺之中造就了某些無形的罪惡感吧。人生的旅途中,人們憑藉著遇到難題獲得成長的機會,肚子餓的人,人們總是給他魚吃,老是忘了教他如何釣魚,因為直到人們明白,原來要教人如何釣魚之前,肚子餓的人自始至終肚子依然咕嚕咕嚕叫啊。
翻譯這種東西呀,動點手腳、加油添醋都是小事兒,可動了之後比原來難看,那可就麻煩大了。
您這篇很可能會被退稿。如果我是主編,保證一輩子不會發稿給你。
對於您的文字性格,也許我該跟您說:小心即可,別太認真。
但私底下我願意給你掌聲!:)
人從選擇了未來之後發生的事裡得到學習寬恕的機會.
如果因為得到了他人的幫助而迴避了課題,那人將會不斷的重複體驗相同類型的挫折.
不自覺產生的罪惡感在被饒恕之前都將會不停的重複出現.
第二句並未提到「未來」,當心別把自己的想法投射在原句,這會讓您的譯句和原意脫節。
第三句正確,但是原句中並未提到「挫折」,如果是長篇文字,您這譯句可能會成顆石頭,砸了自己的腳。
第四句也正確,但是「饒恕」和「寬恕」在詞義上差距頗大。後者較屬客觀。所以一般非宗教或意識型態文字,少用前者為妙,否則易生誤解。
最後建議您改用「全形標點符號」。這是中文翻譯時的「常識」。這方面我是挺堅持的。您酌情參考。
祝新年快樂
另一個問題,「無意識」該查一下字典。應該有三種含意。這裡指的應該是最深的那種。「無意識的罪惡感」這個詞兒屬於哲學敘述,本身沒有錯,但是放在這種「比較接近宗教」的文字裡會稍顯突兀。
而人的命運也是由自己來選擇,並且從各事物中學習寬恕。
但遇到問題時,若拒絕他人的幫助的話,同樣的問題會一而再的發生。
直到罪惡感在消失為止,要不然將會無數次的重覆出現。
您加入了太多自己的想像,被自己先入為主的想法給牽著鼻子走了。
歡迎重來一次,細細一個字一個字體會,並且抓準主詞是誰,他的動作是什麼。