桑田家教新生募集中!請看這邊:桑田家教課程表
歡迎訂閱 桑田電子報 姓名: E-mail:

13

8月

概念的な宇宙

| |
2008 08/13 06:33 カテゴリー:桑田劄記 | 作者:桑田德
今天五點起床,先把昨天沒看完的幾段稿子看完、修好,才吃早餐、抽菸。
昨天味增蔬菜湯放在廚房一整天,沒熱就壞了,可剛才我再煮開一次,舀掉上層的沫,還是泡飯照吃。之前我試過,這樣並不會吃壞肚子。因為味增本來就是發酵食品。明天的蔬菜湯我想暫時不放味增了,得控制一下發酵食品的攝取量。
昨天晚餐我把學生送的蝦子和蛤蠣湯一口氣幹光。味道不錯。兩樣都是我愛的。
昨天下午喝了兩杯老媽幾個禮拜前給我的青草茶,結果每喝必瀉,剛才已經全部送給了排水口。
還好是小瀉,不然我最討厭小菊花爛掉的感覺。
一個人的生活真的得注意好多事,尤其是冰箱裡的庫存。
剛才搜尋了一下,好像還有幾盒老媽之前做給我的牛肉,或者是OD做的?忘了。總之,這兩天得幹掉它。

預料今天我會把稿子完成,明天一早趁老編進辦公室之前,送入她的信箱。

閒話說完,來繼續玩翻譯。
之前我出的兩題翻譯,已經陸續公布了「參考性正解」,今天再為這個「翻譯慘叫室」單元來一段「較簡單的」。

引用
きみたちがむこう側とかこちら側と言っているのは、実は同じ幻想というコインの両面に過ぎない。すべて概念的な宇宙でしかない。

目前桑田網站看的人仍多,可肯出手的人卻少。
不管怎樣,建議大家試譯看看。
文字經過思考,記憶的強度會隨之增強,這絕對勿庸置疑。
等真正真槍實彈靠翻譯生活,這樣的機會恐怕不多。請多珍惜。
如果您已經是前線的翻譯,當作休閒也是不錯的啦。

一個提醒:上面的原文其實「蠻宗教的」,如果有些宗教的背景,翻譯起來會更有味道。

**********

八月二十日公布「參考性正解」如下:
「不論你稱它為此岸或彼岸,都是一個銅幣的兩面而已,仍屬於五蘊六識的娑婆世界。」

很讚吧?

稍微解釋一下。
正解中用「你」而不用「你們」,是因為英文原文是「you」。這僅表示中、日文譯者對原文的詮釋不同,並無對錯可言。

此岸「或」彼岸,這個「或」倒是值得注意。
「銅幣的兩面」,這大家都譯對了,但是我建議參加試譯的網友不妨比對一下你自己的譯句,留意一下「簡潔」的問題。
曾經有出版編輯跟我反映,現在的年輕譯者大多文字「很囉哩叭嗦」。
如果是位了多攢點稿費,當然,我並不會反對。

最後是最精彩的「仍屬於五蘊六識的娑婆世界」,嘿嘿,我等不到一個類似一點的答案,有點小遺憾。

佛教裡所謂「五蘊」,是指色、受、想、行、識,也就是世界、宇宙構成的五種基本作用。「六識」則是指眼、耳、鼻、舌、身、意,是人對世界、宇宙認知的六種方法。
而「五藴」加上「六識」等於說明了宇宙、世界的「抽象的」、「概念性」的道理。
至於所謂「娑婆」,梵文原意是「堪忍」,意思是說,這世界就是煩惱一堆、等著我們去忍受。「娑婆世界」也就是指我們所身處的這個堪忍的世界了。

好吧,想當翻譯,學點基礎佛學也是不錯的啦!

本站 所有文章與部分原創攝影桑田德暨桑田事務所 創意製作,
並以 創用CC 姓名標示-非商業性-禁止改作 3.0 台灣 釋出。     Creative Commons License

寫到臉書 | 推到推特 | 噗到噗浪 | コメント[留言] (7) | トラバ(Trackback)[引用] (0)
小芳  2009 02/11 14:05
桑田老師您好
有一句詩麻煩幫我想看看,有否適合的日文詩,和它的意思雷同『我本一心向明月,奈何明月照溝渠』。
桑田德 回覆於 2009 02/11 20:08
很想給您個滿意的答覆,可我得先承認自己對詩文從來不在行,絕不是個詩文專家。

我是這麼想的。如果是我遇到這句話,雖然這句話是後人引用錯誤(本待將心托明月,誰知明月照溝渠),我想或許可以從《萬葉集》或《古今和歌集》下手,而且為能兼顧前文後意,這「明月」既要有「戀人」的聯想,又最好讓人不忘也可能是指「君主」,確實應該多處考察考察。

僅能回答如此。

建議您別在網路上留電話,安全重要。
桑田德 Homepage  2008 08/20 08:51
「參考性正解」公布在上頭囉!
烏龍茶  2008 08/18 16:48
大哥面前不敢言中年,被尊稱一聲"您"真是折壽! 抱歉!

剛看了新題目...大哥真的在修行,很有出世之感.

小妹近來卻有"無靈魂論"的傾向...
如果沒人記得往生者的話, 死了就不存在了啊... = =;

新題目真是難啊~~

改名前:中年宅妇
桑田德 回覆於 2008 08/19 10:12
1.「您」應該是很普遍的用法,不必奇怪啦。
2.我是很出世的,越瞭解我的人越清楚這點。
3.無神論的基礎:我不知道!我沒感覺!我不要聽!
4.您究竟是誰呀?是之前那位「Naisei」嗎?幹嘛改名?
5.題目難一點才有進步的空間啦。加油!我都加中油。

最新那題我在等你答案喔。
這一題會在本月20號早晨公布「參考性正解」。再試一次無妨。
ひかる  2008 08/16 09:45
眾生所謂的此岸或是彼岸實際上如同想像中的錢幣一體兩面,都是概念上的宇宙。
桑田德 回覆於 2008 08/19 05:44
我還是覺得「すべて概念的な宇宙でしかない」可以譯得更好些。這句一樣可以導入佛法的概念。
sun  2008 08/15 16:38
對於各位而言.陰陽界.其實好比銅幣的正反面般.
一切在於宇宙間的定論.
桑田德 回覆於 2008 08/15 18:44
連「陰陽界」都出來啦?我老天。
我覺得「すべて概念的な宇宙でしかない」可以譯得更好。
中年宅婦  2008 08/15 09:22
你們所謂的此方他方,其實只是幻相裡的銅板兩面罷了.都是一種形而上的宇宙.
桑田德 回覆於 2008 08/15 09:44
嗯~~,您用「形而上」,有意思!
老洛  2008 08/13 11:53
桑田老師

03級鹹濕日文班學生也來試看看,不算褻瀆吧!

「你們在說的此岸或是彼岸,事實上,只不過是像銅板兩面的幻想而已。這就是概念性的宇宙。」
桑田德 回覆於 2008 08/13 20:48
「此岸」、「彼岸」譯得好,剛才乍看可嚇了我一跳。

放心,天下沒有你褻瀆得了真神,只有自願接受你褻瀆的「神」經病。
ページ: 1/1 第一頁 1 最後頁
コメント投稿
表情
emotemotemotemotemotemot
HTML
UBB
表情
隱藏
記住我
暱稱   密碼   訪客無需密碼
網址   電郵   [登録]