桑田家教新生募集中!請看這邊:募集說明
歡迎訂閱 桑田電子報 姓名: E-mail:
そのうち参加するわよ
桑田德 寫於 2008年08月08日 13:31 - 5 件のコメント
| |
對照日文版與中文版可是樂趣多多的。
來看看這段。
我故意找了段不甚困難的,省得曲高和寡,嚇跑了未來的翻譯天才。

引用
ゲイリー:グループ学習に参加しなくちゃいけないのかな?
パーサ:いけないってことはないわ。参加したければすればいい。でもあなたはそのうち参加するわよ。

我想請你做兩件事。
一、請猜猜文中的兩人的性別。
二、請翻譯。

好吧,只要兩個人留言就公布「參考性正解」,免得我在家憋瘋了。
上一題我說「五個人」,幾天下來,一個鬼也沒。真的很憋,憋死我了。

八月十三日公布「參考性正解」如下:

葛瑞(男):我也必須參加讀書會嗎?
白莎(女):不是必須,你若想去你就去,我湊巧知道你會參加的。

「グループ学習」也可以譯成「共修」。
請注意,日本鬼子很愛說「参加」,其實譯成「去」也無妨。

白莎是一位化身人形的成道之人。
中文版將「あなたはそのうち参加するわよ」譯成「我湊巧知道你會參加的」,真是不同凡響的好。


桑田德 版權所有。如需轉載本文,請先取得作者正式授權。
作者:桑田德 @ 桑田事務所 之 私塾の巻
網址:http://kuwata.ismao.com/read.php/11.htm

Tags:
桑田德 寫於 2008年08月08日 13:31 - 5 件のコメント
はなこ
[2008年10月19日 19:05]
雖然單字簡單, 但是翻譯起來不容易...
そのうち是不久的意思..
還是不懂為何會翻譯成"我凑巧知道...
老師有更多解釋嗎?
桑田德 回覆於 2008年10月20日 11:16
「そのうち」在中文裡就是,「有一天」或「總有一天」。
所以「一般的翻譯」多會把「あなたはそのうち参加する」譯成「總有一天你會參加」。
桑田德
[2008年08月13日 00:22]
這題也公布正解囉。
naisei
[2008年08月09日 07:39]
噢 原來是你打錯,我Google了半天都找不到グリープ 是什麼意思

ゲイリー:不參加團體課程不行嗎?
バーサ:並沒有一定要參加啊。想參加就參加。不過你總會參加的吧。
naisei
[2008年08月08日 17:10]
ありがとう、自信を持たせてくれました。
それでは、やってみましょう。
naisei
[2008年08月08日 14:57]
上一題真的是有點難。這一題就試著翻翻看了。

ゲイリー是男性。バーサ是女性。

ゲイリー:不參加グリープ課程不行嗎?
バーサ:並沒有一定要參加啊。想參加就參加。不過你最近會參加吧。
桑田德 回覆於 2008年08月09日 01:15
我說難可說的不是你。
上一題快去試試!你可以的。錯了也死不了呀。
腦子轉過一圈,獲益才多。

抱歉,我打錯一個字。應該是「グループ学習」。
分頁: 1/1 第一頁 1 最後頁
コメントをどうぞ
  暱稱  電郵