桑田家教新生募集中!請看這邊:募集說明。
對照日文版與中文版可是樂趣多多的。
來看看這段。
我故意找了段不甚困難的,省得曲高和寡,嚇跑了未來的翻譯天才。
我想請你做兩件事。
一、請猜猜文中的兩人的性別。
二、請翻譯。
好吧,只要兩個人留言就公布「參考性正解」,免得我在家憋瘋了。
上一題我說「五個人」,幾天下來,一個鬼也沒。真的很憋,憋死我了。
八月十三日公布「參考性正解」如下:
葛瑞(男):我也必須參加讀書會嗎?
白莎(女):不是必須,你若想去你就去,我湊巧知道你會參加的。
「グループ学習」也可以譯成「共修」。
請注意,日本鬼子很愛說「参加」,其實譯成「去」也無妨。
白莎是一位化身人形的成道之人。
中文版將「あなたはそのうち参加するわよ」譯成「我湊巧知道你會參加的」,真是不同凡響的好。
來看看這段。
我故意找了段不甚困難的,省得曲高和寡,嚇跑了未來的翻譯天才。
引用
ゲイリー:グループ学習に参加しなくちゃいけないのかな?
パーサ:いけないってことはないわ。参加したければすればいい。でもあなたはそのうち参加するわよ。
パーサ:いけないってことはないわ。参加したければすればいい。でもあなたはそのうち参加するわよ。
我想請你做兩件事。
一、請猜猜文中的兩人的性別。
二、請翻譯。
好吧,只要兩個人留言就公布「參考性正解」,免得我在家憋瘋了。
上一題我說「五個人」,幾天下來,一個鬼也沒。真的很憋,憋死我了。
八月十三日公布「參考性正解」如下:
葛瑞(男):我也必須參加讀書會嗎?
白莎(女):不是必須,你若想去你就去,我湊巧知道你會參加的。
「グループ学習」也可以譯成「共修」。
請注意,日本鬼子很愛說「参加」,其實譯成「去」也無妨。
白莎是一位化身人形的成道之人。
中文版將「あなたはそのうち参加するわよ」譯成「我湊巧知道你會參加的」,真是不同凡響的好。



そのうち是不久的意思..
還是不懂為何會翻譯成"我凑巧知道...
老師有更多解釋嗎?
ゲイリー:不參加團體課程不行嗎?
バーサ:並沒有一定要參加啊。想參加就參加。不過你總會參加的吧。
それでは、やってみましょう。
ゲイリー是男性。バーサ是女性。
ゲイリー:不參加グリープ課程不行嗎?
バーサ:並沒有一定要參加啊。想參加就參加。不過你最近會參加吧。