桑田家教新生募集中!請看這邊:桑田家教課程表
歡迎訂閱 桑田電子報 姓名: E-mail:

29

11月

重要な決定は自分だけでしないこと

| |
2008 11/29 14:58 カテゴリー:桑田劄記 | 作者:桑田德
昨天公佈了上一題的「譯題」,今天再來一段。長一點,但是這段內容對我可是非常重要的。注定會影響我這一生所有的行為、選擇與決定。也挺值得網友們參考。

老樣子,看完原文,請仔細推敲原意,然後譯成您覺得最能讓人看懂,也最能讓讀者一目了然的中文。
等多幾位網友「交卷」之後,我會即刻公布我這邊的「參考正解」。
當然,在翻譯的過程中隨時可以提問。我一定會回答。
如果您目前是三級或二級程度,別怕,試試看。譯錯了我會跟您說。

期待大家的回覆。

引用
さて、引き揚げる前に言っておくが、これからの三週間に準備をしてもらいたい。何をすべきかという指針が与えられるから、時間があったら、聖霊にどうすべきかを尋ねなさい。現実的に考えるんだよ。コーヒーを飲んでもいいですか?なんて聞かなくていい。それがきみにとって大問題ならべつだが。しかし、よっぽど緊急事態で、時間がない場合はしかたがないが、それ以外の重要な決定は自分だけでしないこと。そうすれば必要な指針が自動的に示される。

二〇〇九年一月二十一日,公布參考性正解:

引用
在我們離開之前,我們要讓你準備好接受下三個禮拜的課程,聖靈自會引導你該做的事情;你有空時,別忘了向祂請教請教。腳踏實地一點,別問祂該不該喝咖啡這類事情(除非此事真的經常困擾你)。任何重要的決定,都別再靠自己了(除非狀況緊急,來不及請教)。慢慢的,你需要指引時,你就會得到的。

這一段的中譯版多用了兩個括號,我想只要不會阻礙閱讀,這方法我是支持的。
「何をすべきかという指針が与えられる」真正的動作主是「聖靈」,希望大家看到。
「現実的に考えるんだよ」可能人沒看懂這句,它正確的意思應該是「(要)腳踏實地一點(喔)」。

本站 所有文章與部分原創攝影桑田德暨桑田事務所 創意製作,
並以 創用CC 姓名標示-非商業性-禁止改作 3.0 台灣 釋出。     Creative Commons License

寫到臉書 | 推到推特 | 噗到噗浪 | コメント[留言] (3) | トラバ(Trackback)[引用] (0)
桑田德 Homepage  2009 01/21 15:15
參考性正解正公布囉。
naisei  2008 12/09 13:58
謝謝你的指正,我看錯意思了。改正如下:

「在回來之前,先告訴各位。在接下來的三個星期,請各位做準備。要做什麼,會給各位指示的。如果有時間,請詢問聖靈應該如何做,但是請在現實面思考。『可以喝咖啡嗎?』等問題不須要問,除非那些對你非常的重要。緊急事情且沒有時間的狀況下以外,其他的事情請不要自行決定,這樣的話,必要的指示就會自動的出現。」
桑田德 回覆於 2008 12/10 00:33
這就對了,這就對了!:)
naisei  2008 12/08 15:59
トライさせていただきますが、宜しくお願いします。

「在回來之前,先告訴各位。在接下來的三個星期,請各位做準備。要做什麼,會給各位指示的。如果有時間,請問一下要如何對應聖靈,但是請在現實面思考。『可以喝咖啡嗎?』等問題不須要問,除非那些對你非常的重要。緊急事情且沒有時間的狀況下以外,其他的事情請不要自行決定,這樣的話,必要的指示就會自動的出現。」
桑田德 回覆於 2008 12/08 16:24
除了一個地方,其他都沒問題。您閱讀能力挺不錯。

「聖霊にどうすべきかを尋ねなさい」中的「に」您會錯意了。
ページ: 1/1 第一頁 1 最後頁
コメント投稿
表情
emotemotemotemotemotemot
HTML
UBB
表情
隱藏
記住我
暱稱   密碼   訪客無需密碼
網址   電郵   [登録]